
На каком языке Вы предпочитаете читать Библию ⇐ Вера, духовность, мы...
Модератор: Максим75
-
Автор темыМаксим75
- Всего сообщений: 22711
- Зарегистрирован: 28.07.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 3
- Образование: высшее
- Профессия: неофит
- Откуда: Удомля
На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Возникло желание провести небольшой опрос. Он анонимный, так что не сочтите за труд 

Я посмотрел на свою жизнь, и увидел смерть, потому что не был с Тобой.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
-
- αδελφή
- Всего сообщений: 37783
- Зарегистрирован: 20.12.2008
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 1
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
м. Фотина, хотя я отчасти согласна. Шрифты иногда бывают невменяемые, аж в глазах рябит. Хорошо, если стихира короткая 

Хотел раздвинуть стены сознания, а они оказались несущими.
-
- Всего сообщений: 113
- Зарегистрирован: 05.10.2017
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Образование: среднее
- Профессия: Домохозяйка
- Ко мне обращаться: на "ты"
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Подобная ситуация, кстати, была не так давно в Японии.
http://www.pravoslavie.ru/41160.html
"миссионер выбрал язык "бунго" – официальный книжный и письменный язык знати и дворянства. этот язык сформировался во многом благодаря китайской лексике и грамматике. благодаря использованию китайской лексики тексты были достаточно сложны и содержательны; при чтении звучание иероглифов адаптировалось в соответствии с японской фонетикой.
"я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов. язык вульгарный в Евангелии недопустим. если мне встречаются два совершенно тождественных иероглифа или выражения и оба они для японского уха и глаза одинаково благородны, то я, конечно, отдам предпочтение общераспространенному, но никогда не делаю уступок невежеству и не допускаю ни малейших компромиссов в отношении точности переводов, хотя бы мне приходилось употреблять и очень малоизвестный в японии китайский иероглиф. я сам чувствую, что иногда мой перевод для понимания требует большого напряжения со стороны японцев", – разъяснял владыка Николай принципы своей переводческой работы.
Не разговорный, не вполне современный, включающий в себе при необходимости даже заимствованные из соседних языков слова, - но при этом он должен идеально передавать богословские реалии. Вот и ответьте сами на свой вопрос. Нам интересно.
Отправлено спустя 7 минут 12 секунд:
(от лица всех православных издателей, издающих богослужебные книги)
Да, эта чаша меня миновала. Слава Богу!
Ура. Наконец началась горячо любимая мною казуистика.
Если бы пришли сейчас, мы бы узнали. А так, лишь бы поговорить. Можно лишь предположить, в каком бы они направлении двигались.если бы Кирилл и Мефодий пришли в современную Россию, то какой язык взяли бы за основу для перевода Писания и богослужебных текстов?
Подобная ситуация, кстати, была не так давно в Японии.
http://www.pravoslavie.ru/41160.html
"миссионер выбрал язык "бунго" – официальный книжный и письменный язык знати и дворянства. этот язык сформировался во многом благодаря китайской лексике и грамматике. благодаря использованию китайской лексики тексты были достаточно сложны и содержательны; при чтении звучание иероглифов адаптировалось в соответствии с японской фонетикой.
"я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов. язык вульгарный в Евангелии недопустим. если мне встречаются два совершенно тождественных иероглифа или выражения и оба они для японского уха и глаза одинаково благородны, то я, конечно, отдам предпочтение общераспространенному, но никогда не делаю уступок невежеству и не допускаю ни малейших компромиссов в отношении точности переводов, хотя бы мне приходилось употреблять и очень малоизвестный в японии китайский иероглиф. я сам чувствую, что иногда мой перевод для понимания требует большого напряжения со стороны японцев", – разъяснял владыка Николай принципы своей переводческой работы.
Не разговорный, не вполне современный, включающий в себе при необходимости даже заимствованные из соседних языков слова, - но при этом он должен идеально передавать богословские реалии. Вот и ответьте сами на свой вопрос. Нам интересно.
Отправлено спустя 7 минут 12 секунд:
Простите нас!!!



(от лица всех православных издателей, издающих богослужебные книги)
-
- αδελφή
- Всего сообщений: 37783
- Зарегистрирован: 20.12.2008
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 1
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
А какое изд-во, если не секрет?
Ах, воооот оно что! По стилю разговора оно, конечно, сразу понятно было многое. Но теперь, после добровольного и чистосердечного...

А какое изд-во, если не секрет?
Хотел раздвинуть стены сознания, а они оказались несущими.
-
- Всего сообщений: 113
- Зарегистрирован: 05.10.2017
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Образование: среднее
- Профессия: Домохозяйка
- Ко мне обращаться: на "ты"
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Акафист Всецарице космическим тиражом выходил, ибо чудотворный образ в нашем храме.
Издательство само по себе уже прекратило своё существование. Батюшкины словесные акварели "Артос" теперь издаёт.
Я вот на на пенсии, так сказать, с детьми сижу...
Отправлено спустя 5 минут 28 секунд:
Ой, кажется, мы оффтопим
В народе оно было известно как БФ "Филарет". Проповеди о. Артемия Владимирова. Серия канонов с акафистами в ладошку размером.
Акафист Всецарице космическим тиражом выходил, ибо чудотворный образ в нашем храме.
Издательство само по себе уже прекратило своё существование. Батюшкины словесные акварели "Артос" теперь издаёт.
Я вот на на пенсии, так сказать, с детьми сижу...
Отправлено спустя 5 минут 28 секунд:
Ой, кажется, мы оффтопим

-
Автор темыМаксим75
- Всего сообщений: 22711
- Зарегистрирован: 28.07.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 3
- Образование: высшее
- Профессия: неофит
- Откуда: Удомля
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию

К обширной цитате, предложенной Вами, могу лишь добавить, что перевод свт.Николаем делался таки на японский язык, и в основе лежал именно японский. А то, что для внесения в язык новых понятий, ранее в нем отсутствовавших, необходимо введение новых слов (либо иностранных, либо изобретенных заново), понятно любому здравомыслящему человеку. Тем не менее, такой язык в России уже есть - язык Писания, язык катехизиса, язык святоотеческой литературы, язык богословских текстов. Русский язык в современном виде позволяет сформулировать любой догмат Православной веры, позволяет его обосновать и объяснить. Отсутствие русского языка в богослужении и молитвословах - строго политический вопрос. И политика здесь вполне понятная: Церковь боится раскола. Поэтому в РПЦ есть службы на всех языках окормляемых народов - кроме русского.
Мой ответ есть в очень развернутом виде в этой теме. Надеюсь, Вы ее прочитали, прежде чем вступить в нее? Там и ссылки разные есть. Повторяться лень

К обширной цитате, предложенной Вами, могу лишь добавить, что перевод свт.Николаем делался таки на японский язык, и в основе лежал именно японский. А то, что для внесения в язык новых понятий, ранее в нем отсутствовавших, необходимо введение новых слов (либо иностранных, либо изобретенных заново), понятно любому здравомыслящему человеку. Тем не менее, такой язык в России уже есть - язык Писания, язык катехизиса, язык святоотеческой литературы, язык богословских текстов. Русский язык в современном виде позволяет сформулировать любой догмат Православной веры, позволяет его обосновать и объяснить. Отсутствие русского языка в богослужении и молитвословах - строго политический вопрос. И политика здесь вполне понятная: Церковь боится раскола. Поэтому в РПЦ есть службы на всех языках окормляемых народов - кроме русского.
Я посмотрел на свою жизнь, и увидел смерть, потому что не был с Тобой.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
-
- αδελφή
- Всего сообщений: 37783
- Зарегистрирован: 20.12.2008
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 1
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Хотел раздвинуть стены сознания, а они оказались несущими.
-
- Всего сообщений: 113
- Зарегистрирован: 05.10.2017
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Образование: среднее
- Профессия: Домохозяйка
- Ко мне обращаться: на "ты"
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Вам желательно было посмотреть на Россию как на чистое поле, предназначенное для проповеди Евангелия с нуля? Это была ваша фантазия.
Если мы теперь говорим о реальном положении дел, всё, что есть у нас сейчас пригодного для богословия, пришло из церковно-славянского, из трудов святых Кирилла и Мефодия. 21 век на дворе. Смиритесь с этим фактом.
Есть уже многовековая традиция, оттого, что её отрицают или просто не знают, она никуда не денется. Русский язык в современном виде есть производное старо-славянского (оттуда грамматические нормы), русского литературного и русского разговорного - и это чадо никого из своих прародителей заменить не может.
Мне не лень повторить ещё раз свою мысль, попробуйте услышать.
Церковно-славянский язык - не диалект русского, он самостоятельный и независимый. Тексты на ЦСЯ, так же как и на английском, не обязаны быть похожими на русские.
Отсутствие русского языка в богослужении и молитвословах нормально, так же как и отсутствие его в нотах и математических формулах.
Церковно-славянский - язык молитвы и Слова Божия - там, где это Слово воспринимают не как справочный материал.
Церковь служит Богу и борется с диаволом, раскол - смертный грех. Поэтому в РПЦ есть службы на всех языках окормляемых народов - кроме русского.
Да вот, вы же сами писали
Тут вы слегка запутались.
Вам желательно было посмотреть на Россию как на чистое поле, предназначенное для проповеди Евангелия с нуля? Это была ваша фантазия.
Если мы теперь говорим о реальном положении дел, всё, что есть у нас сейчас пригодного для богословия, пришло из церковно-славянского, из трудов святых Кирилла и Мефодия. 21 век на дворе. Смиритесь с этим фактом.
Есть уже многовековая традиция, оттого, что её отрицают или просто не знают, она никуда не денется. Русский язык в современном виде есть производное старо-славянского (оттуда грамматические нормы), русского литературного и русского разговорного - и это чадо никого из своих прародителей заменить не может.
Мне не лень повторить ещё раз свою мысль, попробуйте услышать.
Церковно-славянский язык - не диалект русского, он самостоятельный и независимый. Тексты на ЦСЯ, так же как и на английском, не обязаны быть похожими на русские.
Отсутствие русского языка в богослужении и молитвословах нормально, так же как и отсутствие его в нотах и математических формулах.
Церковно-славянский - язык молитвы и Слова Божия - там, где это Слово воспринимают не как справочный материал.
Церковь служит Богу и борется с диаволом, раскол - смертный грех. Поэтому в РПЦ есть службы на всех языках окормляемых народов - кроме русского.
Да вот, вы же сами писали
Максим75:Причина раскола не в том, что сделала или не сделала Церковь, а в людях, ставящих свое мнение выше соборного мнения Церкви. Эти люди либо исправятся, либо найдут повод отколоться.
Последний раз редактировалось Этакая 07 окт 2017, 20:01, всего редактировалось 1 раз.
-
- Всего сообщений: 113
- Зарегистрирован: 05.10.2017
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Образование: среднее
- Профессия: Домохозяйка
- Ко мне обращаться: на "ты"
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Но это он сам придумал. Где-то на Елицых видео-блог свой так назвал
-
- Всего сообщений: 31888
- Зарегистрирован: 26.04.2010
- Вероисповедание: православное
- Образование: начальное
- Ко мне обращаться: на "вы"
- Откуда: клиника под открытым небом
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Максим! Я уже почти была согласна бы с тобой и готова бы была переголосовать. Но вот читаю 17-ю Кафизму на русском языке - чуть язык не сломала. Читаю свой номер на ЦСЯ на читалке - песня льётся. Беру книжный вариант, чтоб не путаться, для 17-ой - слёзы. 

— ты меня понимаешь?
— понимаю.
— объясни мне тоже.
— понимаю.
— объясни мне тоже.
-
- Всего сообщений: 113
- Зарегистрирован: 05.10.2017
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Образование: среднее
- Профессия: Домохозяйка
- Ко мне обращаться: на "ты"
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
То ли ещё будет! Акафист святым апостолам Петру и Павлу на русский ещё не перевели?
-
Автор темыМаксим75
- Всего сообщений: 22711
- Зарегистрирован: 28.07.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 3
- Образование: высшее
- Профессия: неофит
- Откуда: Удомля
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Кстати, об арамейском. Как известно, Спаситель говорил именно на нем, именно на арамейском прозвучала Нагорная проповедь, именно на арамейском впервые прозвучал "Отче наш". При этом, арамейский был просто разговорным языком. И при этом существовал язык Торы. А Евангелие было написано на греческом, потому что греческий тогда был языком международного общения, а не на арамейском или древнееврейском, что было бы более логично, учитывая авторство Книг
Могу Вам вернуть

Это прекрасно: придумать что-то за меня - и тут же это развенчать. Браво!
Логики не уловил. Она точно есть?
В смысле? Т.е. мы по прежнему разговариваем на старо-славянском? И книги пишем? Если да, то я живу в другой реальности. А если нет - то замена уже произошла. Везде. Кроме языка богослужения.Этакая: ↑07 окт 2017, 19:45Есть уже многовековая традиция, оттого, что её отрицают или просто не знают, она никуда не денется. Русский язык в современном виде есть производное старо-славянского (оттуда грамматические нормы), русского литературного и русского разговорного - и это чадо никого из своих прародителей заменить не может
Давайте, попробую

Собственно, они и не похожи. Для простых людей делают подстрочные переводы, разбирают трудные места. Это как раз и показывает - где народ, а где язык богослужения. Хотя на богослужении идет совместная молитва. Как можно молиться, не понимая смысла молитвы? Как можно молиться утром или вечером, когда не уверен ни в ударениях, ни в смыслах слов?
В этом вопросе Ваше мнение расходится с мнением Церкви. Нигде, ни в Писании, ни в Предании, нет ни слова о необходимости некоего сакрального языка богослужения. Зато есть борьба с ересью триязычия, которую вели как раз Кирилл и Мефодий. Если бы Вы потрудились почитать тему, я приводил доклад на эту тему с Архиерейского собора 2000 года.
Язык богослужения должен совпадать с языком проповеди. Только там, где это происходило, проповедь была успешна. Именно это произошло в день Пятидесятницы: апостолы заговорили на других языках, а не многочисленные паломники - на арамейском.
Кстати, об арамейском. Как известно, Спаситель говорил именно на нем, именно на арамейском прозвучала Нагорная проповедь, именно на арамейском впервые прозвучал "Отче наш". При этом, арамейский был просто разговорным языком. И при этом существовал язык Торы. А Евангелие было написано на греческом, потому что греческий тогда был языком международного общения, а не на арамейском или древнееврейском, что было бы более логично, учитывая авторство Книг
Какая связь? Где логика? "Половина прихожан нашей Церкви хочет молиться на русском языке, поэтому, чтобы избежать раскола, мы этого не допустим!" Вот такой вот околоцерковный Оруэлл...
В чьем переводе читала? Если в Синодальном - он неудачный, и это не секрет. Есть несколько переводов, разной степени литературности и точности. Так как, кроме Синодального, официальных переводов Псалтири нет, то неизбежно люди читают Псалтирь на ЦСЯ. Если я читаю Псалтирь, чтобы понять, то читаю Юнгерова. В правилах и последованиях выбора нет, также как и в богослужении. Когда идет чтении Псалтири по усопшим, то вариантов, вобщем-то, тоже нет. Это не говорит о достоинствах ЦСЯ или недостатках русского языка, это говорит только о том, что пока нет удачного с литературной и догматической точки зрения перевода на русский язык. Переводов Псалтири на ЦСЯ тоже великое множество, все они разной степени удачности, и использование текущей версии связано только с одобрением РПЦ и традицией
Я посмотрел на свою жизнь, и увидел смерть, потому что не был с Тобой.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
-
- Всего сообщений: 31888
- Зарегистрирован: 26.04.2010
- Вероисповедание: православное
- Образование: начальное
- Ко мне обращаться: на "вы"
- Откуда: клиника под открытым небом
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
— ты меня понимаешь?
— понимаю.
— объясни мне тоже.
— понимаю.
— объясни мне тоже.
-
- αδελφή
- Всего сообщений: 37783
- Зарегистрирован: 20.12.2008
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 1
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Ноты и математические формулы - они для узкого круга людей, однако.
Хотел раздвинуть стены сознания, а они оказались несущими.
-
Автор темыМаксим75
- Всего сообщений: 22711
- Зарегистрирован: 28.07.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 3
- Образование: высшее
- Профессия: неофит
- Откуда: Удомля
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
И Бируковых хороший перевод, сейчас почитал немного 17-ю кафизму - песня! Открыл на ЦСЯ - спотыкачки, ударения, смысл... Вкусовщина, как она есть 
Я за то, чтобы у каждого был выбор. Нравится ЦСЯ - в путь, нравится русский - пожалуйста! А там жизнь сама все по местам расставит
Почитал. Слушай, ну тут уже чистой воды привычка и вкусовщина


Я за то, чтобы у каждого был выбор. Нравится ЦСЯ - в путь, нравится русский - пожалуйста! А там жизнь сама все по местам расставит

Я посмотрел на свою жизнь, и увидел смерть, потому что не был с Тобой.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
-
- Пчел
- Всего сообщений: 26617
- Зарегистрирован: 29.01.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Дочерей: 0
- Откуда: из тупика
- Контактная информация:
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Мне не нравится Богослужение на нецерковнославянском языке. Не просто непривычно, а как бы вульгарно. Тимофей вообще не выдерживает и 5 минут (правда, он слишком консервативен для своего возраста).
Услышите о войнах и военных слухах.Смотрите, не ужасайтесь,ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец(Мф.24,6) Люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную(Лк.21,26)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение