Японская поэзия(классическая и не только) ⇐ Книжный мир
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
Мацуо Басё (1644-1694)
Перевод В.Марковой.
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
Мацуо Басё (1644-1694)
Перевод В.Марковой.
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Японская пословица, которая помогает сделать акцент на различии двух объектов. По-японски она звучит, как «цуки то суппон», что означает «как черепахе до луны», то есть не идти ни в какое сравнение.

Отправлено спустя 15 часов 7 минут 47 секунд:
Вишня зацвела.
Задел её буйвол. Весь
Под цветочным дождём.

Отправлено спустя 15 часов 7 минут 47 секунд:
Вишня зацвела.
Задел её буйвол. Весь
Под цветочным дождём.
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.
Мацуо Басё (1644-1694)
Перевод - В.Н. Маркова.
Отправлено спустя 3 часа 19 минут 57 секунд:
Роль вагаси в культурном контексте

Когда приходит гость, ему подают чай. Тут и приходит время японских сладостей. В вагаси используются разнообразные природные темы и намёки на поэтические образы. Гость сначала наслаждается их красотой, потом спрашивает о том, как они называются, и получает удовольствие от разговора с хозяином. В названиях вагаси много отсылок к классической японской литературе, они дают новые темы для разговора, поэтому разговор можно продолжать, как долго захочет гость. Потом, наконец, он пробует угощение. Таким образом, сначала гость наслаждается красотой, слушая о вагаси, вплетает название вагаси в рассказ, пользуясь своим воображением, создаёт впечатление о вагаси по рассказу хозяина, а уже потом познаёт вкус угощения. Когда подают вагаси, их не едят сразу же. Вагаси — сладости для взрослых, которые умеют чувствовать красоту невысказанного.
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.
Мацуо Басё (1644-1694)
Перевод - В.Н. Маркова.
Отправлено спустя 3 часа 19 минут 57 секунд:
Роль вагаси в культурном контексте

Когда приходит гость, ему подают чай. Тут и приходит время японских сладостей. В вагаси используются разнообразные природные темы и намёки на поэтические образы. Гость сначала наслаждается их красотой, потом спрашивает о том, как они называются, и получает удовольствие от разговора с хозяином. В названиях вагаси много отсылок к классической японской литературе, они дают новые темы для разговора, поэтому разговор можно продолжать, как долго захочет гость. Потом, наконец, он пробует угощение. Таким образом, сначала гость наслаждается красотой, слушая о вагаси, вплетает название вагаси в рассказ, пользуясь своим воображением, создаёт впечатление о вагаси по рассказу хозяина, а уже потом познаёт вкус угощения. Когда подают вагаси, их не едят сразу же. Вагаси — сладости для взрослых, которые умеют чувствовать красоту невысказанного.
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
В европейских языках поэзия изобилует метафорами и эпитетами, в то время как хайку строится на принципе простоты и намёка. Читателю предлагается самому додумать смысл стихотворения, поэтому детали здесь пояснять не принято. Задача хайку – вызвать чувства, не называя их, с помощью цепочки ассоциаций. При этом важно, чтобы речь шла о реальных, а не вымышленных событиях.
Утренний свет
Сквозь окна.
Птицы поют.
Пушисты деревья
И зелень ярка.
Но вблизи не увидеть.
Утренний свет
Сквозь окна.
Птицы поют.
Пушисты деревья
И зелень ярка.
Но вблизи не увидеть.
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Ах, луна
Недолго эту ночь коротала,
Озаряя сакуры!
Мацуо Басё (1644-1694)
Перевод А.Белых.
Отправлено спустя 2 часа 11 минут 52 секунды:Садо – Путь чая - это искусство, которое, возможно, лучше всего отражает японскую традицию гостеприимства. Правила этикета, принятые в японской чайной церемонии, регламентируют каждое действие ее участника: от приготовления и подачи чая до мельчайших движений, совершаемых в чайной комнате. Эти правила разработаны в соответствии с четырьмя основными принципами: гармонии, уважения, чистоты и спокойствия.
Ах, луна
Недолго эту ночь коротала,
Озаряя сакуры!
Мацуо Басё (1644-1694)
Перевод А.Белых.
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Если книжные полки заполняются быстрее, чем вы успеваете читать, и это начинает немного тревожить, спешим вас успокоить. Такое поведение нормально, и для него даже есть оправдание и определение — японский термин «цундоку». Рассказываем, что это значит, и в чем плюсы и минусы такого подхода.
Примерный перевод японского слова цундоку — покупать книги для чтения и складывать их в стопку. Впервые термин появился в конце XIX века в тексте писателя Мори Сензо — там он использовался с иронией для описания героя-профессора, который брал много книг и никогда их не читал. Сегодня слово не несет отрицательной нагрузки.
Можно подумать, что это лишь очередной способ как-то оправдать библиоманию — страстный (и иногда нездоровый) энтузиазм в коллекционировании книг, но журналист Том Геркен так не считает. Он отмечает, что есть одно важное отличие — библиомания подразумевает покупку ради коллекции, цундоку же не исключает возможного прочтения в будущем.
Нассим Талеб в своей книге «Черный лебедь» предложил концепцию антибиблиотеки, очень схожую с цундоку. Он аргументировал ее примером Умберто Эко, чья личная коллекция состояла из 30 000 книг, которые, как можно догадаться, вряд ли получилось бы прочитать, даже если бы писатель осиливал по одной в день. «Прочитанные книги куда менее важны, чем непрочитанные. Библиотека должна содержать столько неведомого, сколько позволяют вам в нее вложить ваши финансы, ипотечные кредиты и нынешняя сложная ситуация на рынке недвижимости. В действительности, чем шире ваш кругозор, тем больше у вас появляется полок с непрочитанными книгами», — пишет Талеб в своей книге.
Основная идея Талеба следующая: мы привыкли ценить, что мы знаем, и пропускать важность того, что нам неизвестно. Полки и стопки с непрочитанными книгами напоминают, сколько всего можно еще открыть, если мы продолжим читать. Цундоку и антибиблиотеки подразумевают, что мы всегда будем хотеть большего и вряд ли найдем успокоение и комфорт с тем уровнем знаний, который у нас есть сейчас.
Если же вы чувствуете, что цундоку понемногу перерастает в бездумную покупку книг и приносит стресс, попробуйте следующие стратегии:
Разберите свою коллекцию и, как советует Мари Кондо, спросите себя, приносит ли вам эта книга радость. Если вы чувствуете, что даже через 10 лет вы вряд ли за нее возьметесь, подумайте, куда ее можно отдать — книжный своп, библиотека, благотворительность. То же самое можно делать перед покупкой в магазине.
Если вас устраивает количество книг, но при этом не нравится то, как все скапливается, подумайте над реорганизацией полок. Поищите в интернете лайфхаки и советы по тому, как хранить книги аккуратно и стильно.
Если дело касается вашей цифровой библиотеки, действуйте по тому же принципу, что и в первом пункте. Оставляйте только те книги, которые вы в перспективе очень хотели бы прочитать или те, которые напоминают вам об интересном и неизученном предмете.
Примерный перевод японского слова цундоку — покупать книги для чтения и складывать их в стопку. Впервые термин появился в конце XIX века в тексте писателя Мори Сензо — там он использовался с иронией для описания героя-профессора, который брал много книг и никогда их не читал. Сегодня слово не несет отрицательной нагрузки.
Можно подумать, что это лишь очередной способ как-то оправдать библиоманию — страстный (и иногда нездоровый) энтузиазм в коллекционировании книг, но журналист Том Геркен так не считает. Он отмечает, что есть одно важное отличие — библиомания подразумевает покупку ради коллекции, цундоку же не исключает возможного прочтения в будущем.
Нассим Талеб в своей книге «Черный лебедь» предложил концепцию антибиблиотеки, очень схожую с цундоку. Он аргументировал ее примером Умберто Эко, чья личная коллекция состояла из 30 000 книг, которые, как можно догадаться, вряд ли получилось бы прочитать, даже если бы писатель осиливал по одной в день. «Прочитанные книги куда менее важны, чем непрочитанные. Библиотека должна содержать столько неведомого, сколько позволяют вам в нее вложить ваши финансы, ипотечные кредиты и нынешняя сложная ситуация на рынке недвижимости. В действительности, чем шире ваш кругозор, тем больше у вас появляется полок с непрочитанными книгами», — пишет Талеб в своей книге.
Основная идея Талеба следующая: мы привыкли ценить, что мы знаем, и пропускать важность того, что нам неизвестно. Полки и стопки с непрочитанными книгами напоминают, сколько всего можно еще открыть, если мы продолжим читать. Цундоку и антибиблиотеки подразумевают, что мы всегда будем хотеть большего и вряд ли найдем успокоение и комфорт с тем уровнем знаний, который у нас есть сейчас.
Если же вы чувствуете, что цундоку понемногу перерастает в бездумную покупку книг и приносит стресс, попробуйте следующие стратегии:
Разберите свою коллекцию и, как советует Мари Кондо, спросите себя, приносит ли вам эта книга радость. Если вы чувствуете, что даже через 10 лет вы вряд ли за нее возьметесь, подумайте, куда ее можно отдать — книжный своп, библиотека, благотворительность. То же самое можно делать перед покупкой в магазине.
Если вас устраивает количество книг, но при этом не нравится то, как все скапливается, подумайте над реорганизацией полок. Поищите в интернете лайфхаки и советы по тому, как хранить книги аккуратно и стильно.
Если дело касается вашей цифровой библиотеки, действуйте по тому же принципу, что и в первом пункте. Оставляйте только те книги, которые вы в перспективе очень хотели бы прочитать или те, которые напоминают вам об интересном и неизученном предмете.
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Элемент неожиданности.
Многие мастера хайку, начиная с родоначальника жанра Мацуо Басё, использовали этот элемент, чтобы сфокусировать внимание читателя на том, что восхитило или удивило автора. В хайку, представленном ниже, поэт восторгается красотой глициний, очаровавших его на склоне дня. Несмотря на усталость, он замечает, как прекрасен мир перед его глазами. «Остановись, мгновение! Ты прекрасно!» - хочет сказать автор.
Едва-едва добрёл,
усталый, до ночлега...
И вдруг - глициний цвет!
Мацуо Басё
Многие мастера хайку, начиная с родоначальника жанра Мацуо Басё, использовали этот элемент, чтобы сфокусировать внимание читателя на том, что восхитило или удивило автора. В хайку, представленном ниже, поэт восторгается красотой глициний, очаровавших его на склоне дня. Несмотря на усталость, он замечает, как прекрасен мир перед его глазами. «Остановись, мгновение! Ты прекрасно!» - хочет сказать автор.
Едва-едва добрёл,
усталый, до ночлега...
И вдруг - глициний цвет!
Мацуо Басё
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Кантэн - это японский традиционый продукт питания, изготавливаемый из морских водорослей. С добавлением воды он превращатся в желе и затвердевает при комнатной температуре. Исторически кантэн стал одним из важных ингредиентов для блюд японской кухни. Особенно широко он используется в японских сладостях - вагаси. Он также ценится как богатый клетчаткой продукт здорового питания, популярный в том числе среди вегетарианцев. В регионе Сува в Нагано до сих пор используется традиционный способ изготовления кантэна. Местные суточные колебания температуры дают возможность повторного естественного замораживания и сушки. Весь процесс занимает около двух недель, а в результате получается продукт, известный своей приятной текстурой и вкусом.

Ёкан — одна из древнейших японских сладостей, существующая в разных видах уже больше тысячи лет. Основу её составляет кантэн (агар-агар), который производят из водорослей тэнгуса. Простота и универсальность делают его одним из самых популярных сладких продуктов; в его составе могут использовать сладкие бобы анко, жареные каштаны, батат.



В Японии очень поэтичное восприятие цветов- названия многих из них связаны с природой. Например, существует цвет молодой листвы (мидори-иро), цвет воды (мидзу-иро) и цвет неба (сора-иро), которые описывают тонкие оттенки. Несколько лет назад японская компания Felissimo выпустила в продажу карандаши 500 оттенков, каждый из которых имеет экзотическое название. Цвета разделены на 25 категорий («утро», «лес», «тишина», «сияние звёзд» и другие). Среди розовых оттенков есть цвет под названием «День девочек» (хина-мацури), а среди красных- "цвет опьянённой победой бойцовской собаки Тоса" («сёри-ни-ёу-тоса-ину»).
Кантэн
Кантэн
История этого продукта из морской капусты насчитывает 350 лет. Кантэн (известный в России как агар-агар) содержит растительные волокна клетчатки, поэтому его употребление полезно для предотвращения полноты, высокого давления, рака и диабета, а также рака кожи. Кантэн - источник железа, фосфора, кальция и витаминов А, B1, B6, B12, C, D. Кантэн традиционно используют для приготовления вместе с овощами, а также для приготовления желе, некоторых фруктовых соусов и японских десертов, пудингов и начинок для пирогов.

Ёкан — одна из древнейших японских сладостей, существующая в разных видах уже больше тысячи лет. Основу её составляет кантэн (агар-агар), который производят из водорослей тэнгуса. Простота и универсальность делают его одним из самых популярных сладких продуктов; в его составе могут использовать сладкие бобы анко, жареные каштаны, батат.

В Японии очень поэтичное восприятие цветов- названия многих из них связаны с природой. Например, существует цвет молодой листвы (мидори-иро), цвет воды (мидзу-иро) и цвет неба (сора-иро), которые описывают тонкие оттенки. Несколько лет назад японская компания Felissimo выпустила в продажу карандаши 500 оттенков, каждый из которых имеет экзотическое название. Цвета разделены на 25 категорий («утро», «лес», «тишина», «сияние звёзд» и другие). Среди розовых оттенков есть цвет под названием «День девочек» (хина-мацури), а среди красных- "цвет опьянённой победой бойцовской собаки Тоса" («сёри-ни-ёу-тоса-ину»).
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Хайку Мацуо Басё «Старый пруд» считается идеальным произведением японской поэзии, вершиной жанра и образцом простоты и безыскусности.
Мацуо Басё
Старый пруд
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
(пер. Т.И.Бреславец)
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(пер. В.Марковой)
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
(пер. Н.И.Конрада)

Мацуо Басё
Старый пруд
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
(пер. Т.И.Бреславец)
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(пер. В.Марковой)
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
(пер. Н.И.Конрада)

-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Мы выяснили, что жанру хайку не свойственна излишняя вычурность слов, но образы природы могут иносказательно рассказывать о человеке и его чувствах, вследствие чего всё хайку становится одной большой метафорой. Басё написал хайку о пчеле, неохотно выползающей из пиона, когда расставался с гостеприимным другом. Он не сравнивал себя с пчелой напрямую, это лишь альтернативная трактовка хайку. Не зная обстоятельств, в которых оно было написано, читатель может воспринимать это хайку буквально, и в этом вся прелесть.
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела...
О, с какой неохотой!
Мацуо Басё
(перевод В. Марковой)
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела...
О, с какой неохотой!
Мацуо Басё
(перевод В. Марковой)
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Тоскует душа,
Не по той,чей образ прелестный
Стал взору доступен,
А по недавней поре,когда
Я ещё никого не любил.
Фудзивара-но Тосинари
Не по той,чей образ прелестный
Стал взору доступен,
А по недавней поре,когда
Я ещё никого не любил.
Фудзивара-но Тосинари
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича...
В бухте Ваха
Замирает печаль
И клин журавлей
Утираю слезу....
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича...
В бухте Ваха
Замирает печаль
И клин журавлей
Утираю слезу....
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Мацуо Басё
В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!
В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Три танкиста
Дмитрий Воронков
В могучем стремительном танке
душою изыскан и чист
слагает японские танки
молоденький русский танкист.
Зовут его Гладышев Коля,
и служит он на Халхин-Голе,
но нравится Коле, и все,
японский писатель Бассе.
Он утром побьет самурая,
а вечером, страстью сгорая,
слагает, легки и тихи,
любимой девчонке стихи.
Два друга у Коли, два брата -
Архангельский и Пастухов,
но не понимают ребята
прекрасных японских стихов.
Один все читает, холера,
на каждом привале Бодлера,
в поэзии танку другой
ни в зуб, понимаешь, ногой.
Ему, мол, милее Маршак!
Чего понимал бы, ишак.
И спорют они меж собою,
но только до первого боя,
когда устремляется наш
вперед боевой экипаж!
И так продолжается служба,
и крепнет солдатская дружба.
Ведь дело же не в языке -
в умелой солдатской руке.
Дмитрий Воронков
В могучем стремительном танке
душою изыскан и чист
слагает японские танки
молоденький русский танкист.
Зовут его Гладышев Коля,
и служит он на Халхин-Голе,
но нравится Коле, и все,
японский писатель Бассе.
Он утром побьет самурая,
а вечером, страстью сгорая,
слагает, легки и тихи,
любимой девчонке стихи.
Два друга у Коли, два брата -
Архангельский и Пастухов,
но не понимают ребята
прекрасных японских стихов.
Один все читает, холера,
на каждом привале Бодлера,
в поэзии танку другой
ни в зуб, понимаешь, ногой.
Ему, мол, милее Маршак!
Чего понимал бы, ишак.
И спорют они меж собою,
но только до первого боя,
когда устремляется наш
вперед боевой экипаж!
И так продолжается служба,
и крепнет солдатская дружба.
Ведь дело же не в языке -
в умелой солдатской руке.
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
Re: Японская поэзия(классическая и не только)
Приемом цветового контраста любили пользоваться многие японские поэты. Например, Масаока Сики создал хайку о цветах гортензии, меняющих свой цвет. Изначально синие, цветы гортензии покраснели от соприкосновения с дождем. Известно, что гортензии меняют цвет во время дождя в результате кислотно-щелочной реакции, но это хайку прекрасно тем, что его можно трактовать по-разному.
Гортензии цветы -
Лишь дождь прошёл
И тут же покраснели.
Масаока Сики
(перевод Н. Белоусовой)
Гортензии цветы -
Лишь дождь прошёл
И тут же покраснели.
Масаока Сики
(перевод Н. Белоусовой)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия