На каком языке Вы предпочитаете читать Библию ⇐ Вера, духовность, мы...
Модератор: Максим75
-
Автор темыМаксим75
- Всего сообщений: 22787
- Зарегистрирован: 28.07.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 3
- Образование: высшее
- Профессия: неофит
- Откуда: Удомля
На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Возникло желание провести небольшой опрос. Он анонимный, так что не сочтите за труд 
Я посмотрел на свою жизнь, и увидел смерть, потому что не был с Тобой.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
-
Луна Лавгуд
- Всего сообщений: 507
- Зарегистрирован: 17.11.2010
- Вероисповедание: православное
- Откуда: Когтевран
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Вот я тупица...
я разницы не заметила... Я Текста Триоди на руках не имею, да и с текстом знакома слабо.
Там повторения - по сто раз одн и тоже, я так и подумала, что это один сплошной текст.
правда?Dream:Ты невнимательно читала. Первым абзацем шел текс на ЦСЯ, а вторым - перевод.
Я существо, обладающее многими недостатками. В данный момент это недостаток тепла, ласки, внимания, любви, признательности и восхищения.
-
Автор темыМаксим75
- Всего сообщений: 22787
- Зарегистрирован: 28.07.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 3
- Образование: высшее
- Профессия: неофит
- Откуда: Удомля
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Но опасность раскола есть практически в любом решении (или нерешении) Церкви, так как всегда могут найтись люди, считающие свое мнение выше соборного мнения Церкви
Могут. Я пока, кроме опасности раскола, других не знаюОлександр:Сторонники русского языка богослужения почему-то рассказывают только о положительных сторонах такого перехода. А ведь это умные люди и об отрицательных они не могут не знать.
Все святители, приходя с проповедью к другим народам, переводили Писание и службу на язык этого народа. Но никто не менял одежду - она сама меняется потихоньку со временем. Так что связи вообще никакой. Если только мысль на протестантов не наводитьОлександр:Что будет следующим этапом? Может, зачем священнику богослужебная одежда?
Я посмотрел на свою жизнь, и увидел смерть, потому что не был с Тобой.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
-
Луна Лавгуд
- Всего сообщений: 507
- Зарегистрирован: 17.11.2010
- Вероисповедание: православное
- Откуда: Когтевран
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Прошу прощения, что ты прочитала текст моего сообщения до внутренней модерации.
Я надеялась, что ты ушла и я успею исправить до того, как ты увидишь.

Я существо, обладающее многими недостатками. В данный момент это недостаток тепла, ласки, внимания, любви, признательности и восхищения.
-
Dream
- Всего сообщений: 31888
- Зарегистрирован: 26.04.2010
- Вероисповедание: православное
- Образование: начальное
- Ко мне обращаться: на "вы"
- Откуда: клиника под открытым небом
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Луна Лавгуд, все нормально. Ноу хард филлингс. 
— ты меня понимаешь?
— понимаю.
— объясни мне тоже.
— понимаю.
— объясни мне тоже.
-
Митрель
- Паладин
- Всего сообщений: 12263
- Зарегистрирован: 14.06.2011
- Вероисповедание: православное
- Ко мне обращаться: на "ты"
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Не могу, влезу ...
ЦСЯ - язык, который мы получили от св. Кирилла и Мефодия , так? Т.е. можно поразмышлять об этом и придти к выводу, что через угодников Божьих был нам дарован этот язык. Где ЦСЯ сейчас имеет жизнь- в богослужении. Переведя богослужение мы постепенно потеряем этот дар. Мы лишим язык жизни, скажем, среды обитания, он станет мертвым. Скажу без лукавства - мне от этого просто не по себе.
ЦСЯ - язык, который мы получили от св. Кирилла и Мефодия , так? Т.е. можно поразмышлять об этом и придти к выводу, что через угодников Божьих был нам дарован этот язык. Где ЦСЯ сейчас имеет жизнь- в богослужении. Переведя богослужение мы постепенно потеряем этот дар. Мы лишим язык жизни, скажем, среды обитания, он станет мертвым. Скажу без лукавства - мне от этого просто не по себе.
Последний раз редактировалось Митрель 02 июн 2012, 23:40, всего редактировалось 1 раз.
-
Олександр
- Пчел
- Всего сообщений: 26703
- Зарегистрирован: 29.01.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Дочерей: 0
- Откуда: из тупика
- Контактная информация:
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
| Замечание от модератора | |
| Удалено == Правила форума "Соборно.ру" == |
Услышите о войнах и военных слухах.Смотрите, не ужасайтесь,ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец(Мф.24,6) Люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную(Лк.21,26)
-
Луна Лавгуд
- Всего сообщений: 507
- Зарегистрирован: 17.11.2010
- Вероисповедание: православное
- Откуда: Когтевран
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
ну и слава Богу!
От них мы получили только письменность.
Dream:Ноу хард филлингс.
ну и слава Богу!
не-а.ЦСЯ - язык, который мы получили от св. Кирилла и Мефодия , так?
Я существо, обладающее многими недостатками. В данный момент это недостаток тепла, ласки, внимания, любви, признательности и восхищения.
-
СергейСт
- Всего сообщений: 1851
- Зарегистрирован: 01.02.2012
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Дочерей: 3
- Образование: высшее
- Профессия: учитель Воскресной школы
- Контактная информация:
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
ИМЕННО ЯЗЫК ПОЛУЧИЛИ. ЦСЯ - искусственный язык. На нём никогда никто не разговаривал. При святых братьях тысячу лет назад он отличался от разговорной речи всех славянских племён так же, как наш с вами здесь язык отличается от языка моего соседа матершинника.Луна Лавгуд:не-а. От них мы получили только письменность.
Читайте о Соборно тут: https://sergey-stan.livejournal.com/1316.html
-
Автор темыМаксим75
- Всего сообщений: 22787
- Зарегистрирован: 28.07.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 3
- Образование: высшее
- Профессия: неофит
- Откуда: Удомля
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Да ладно! Это уже оффтоп полный (про оперу), но переводы есть, и есть их ценители. Как и ценители национальной (именно!) оперы. А главное - есть выбор.СергейСт:Слабый аргумент. Те, кто хочет слушать, те, кому нравится слушать, - слушают на традиционном языке. Остальным, большинству - вообще вся опера по барабану, хоть на каком языке.
Придется процитировать спрятанное под спойлерСергейСт:То же самое будет с богослужением. Тех, кто пришёл в храм - мало ("малое стадо"). Русская масса, хоть на уличном жаргоне под рэп им службу спляши, интереса к Церкви не проявят. Неужели Вы и впрямь, Максим, готовы низвести культурный уровень нашей Церкви до уровня плебеев, которые её в белых тапочках видели, вместо того, чтобы пришедшим в Церковь неофитам предложить подняться, дотянуться до её высот? Ваш вектор не вверх, а вниз. Проигрышный вариант.
Автор этих слов - митрополит Минский и Слуцкий Филарет, и произнес он их на Архиерейском Соборе 2000 года, подводя итоги работы Синодальной богословской комиссии.В Священном Писании и Священном Предании Церкви нет данных, подтверждающих необходимость существования особого сакрального языка богослужения, отличающегося от языка проповеди, научения вере, христианского общения и богословия. Можно ли вообще считать оправданным, с точки зрения веры в Боговоплощение, то противопоставление сакрального и профанного языков, которое характерно скорее для нехристианских религиозных традиций? Молитвенная и вероучительная стороны христианского богослужения изначально составляли неразрывное целое. Совершение богослужения на национальных языках, включая даже языки сравнительно малоразвитые и плохо приспособленные для богословского дискурса, является неизменной особенностью православного миссионерства.
Я посмотрел на свою жизнь, и увидел смерть, потому что не был с Тобой.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
-
Митрель
- Паладин
- Всего сообщений: 12263
- Зарегистрирован: 14.06.2011
- Вероисповедание: православное
- Ко мне обращаться: на "ты"
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Марфа,
Мне кажется, что этот спор ( я говорю о спорах про язык богослужения не только на Соборно) не способствует духу единения.
Добавлено спустя 1 минуту 54 секунды:
СергейСт,
Мне кажется, что этот спор ( я говорю о спорах про язык богослужения не только на Соборно) не способствует духу единения.
Добавлено спустя 1 минуту 54 секунды:
СергейСт,
-
Луна Лавгуд
- Всего сообщений: 507
- Зарегистрирован: 17.11.2010
- Вероисповедание: православное
- Откуда: Когтевран
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Межсоборное присутствие разрабатывает русификацию богослужебнях текстов...
Ситуёвина из жизни:
Мой близкий друг писал службу местным святым. Писал, как он любит, на ЦСЯ не современном, а на ЦСЯ 16 столетья. Представил полуготовый текст Митрополиту. Тот почесал бороду почитал и попросил перевести на современный ЦСЯ, ибо "ничего не понятно".
Марфа:Наше церковное руководство что по этому поводу в данное конкретное время считает?
только письменная речь. Искуственно созданные термины. Искуственно созданный порядок слов в письменной речи.ИМЕННО ЯЗЫК ПОЛУЧИЛИ. ЦСЯ - искусственный язык.
от современного ЦСЯ. Причем так сильно!При святых братьях тысячу лет назад он отличался....
Ситуёвина из жизни:
Мой близкий друг писал службу местным святым. Писал, как он любит, на ЦСЯ не современном, а на ЦСЯ 16 столетья. Представил полуготовый текст Митрополиту. Тот почесал бороду почитал и попросил перевести на современный ЦСЯ, ибо "ничего не понятно".
Я существо, обладающее многими недостатками. В данный момент это недостаток тепла, ласки, внимания, любви, признательности и восхищения.
-
Марфа
- αδελφή
- Всего сообщений: 37868
- Зарегистрирован: 20.12.2008
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 1
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Проблема понимания богослужения прихожанами не решится путем простого перевода литургических текстов на современный русский, считает представитель Русской православной церкви при европейских международных организациях епископ Венский и Австрийский Иларион.
«Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все», — заявил владыка Иларион в интервью, опубликованном в газете Парламенского собрания Союза Беларуси и России «Союзное вече», сообщает «Интерфакс».
Епископ призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими «совершенно иными представлениями, нежели современные люди».
Владыка Иларион рассказал, как однажды в порядке эксперимента прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами — «понятнее от смены языка никому не стало».
«Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем... В переводе на русский язык это не становится более понятным», — отметил епископ.
Для понимания литургической культуры Православной церкви, по его словам, «требуются значительные усилия».
В то же время, подчеркнул владыка Иларион, «Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом».
«К сожалению, Православную церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку — не только молодому, но и который, как говорится, в годах, — сегодня действительно нелегко», — отметил представитель Московского Патриархата.
Хотел раздвинуть стены сознания, а они оказались несущими.
-
Луна Лавгуд
- Всего сообщений: 507
- Зарегистрирован: 17.11.2010
- Вероисповедание: православное
- Откуда: Когтевран
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Марфа, а кто против?
Почему как только звучит мысль о "дпустимости использования в богослужении русского языка", сразу слышится ответ "АААА! хулиганы зрения лишают!!!" сорри "Самого дорогого, сакрального, благодатного языка лишают, учить никого не будут!" оххх....
сие надлежит делать, и того не оставлять. (Матф.23:23)
Почему как только звучит мысль о "дпустимости использования в богослужении русского языка", сразу слышится ответ "АААА! хулиганы зрения лишают!!!" сорри "Самого дорогого, сакрального, благодатного языка лишают, учить никого не будут!" оххх....
сие надлежит делать, и того не оставлять. (Матф.23:23)
Я существо, обладающее многими недостатками. В данный момент это недостаток тепла, ласки, внимания, любви, признательности и восхищения.
-
Марфа
- αδελφή
- Всего сообщений: 37868
- Зарегистрирован: 20.12.2008
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 1
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
А это с форумов:
Ну и уж ещё:
Прошедшим летом мне довелось посетить Юрьев монастырь под Великим Новгородом. И каково же было мое изумление, когда я услышала на службе какие-то корявые молитвы. Сначала я подумала, что послушник не умеет читать и поэтому ошибается. Но оказалось, что служба шла на русском языке! это был первый такой опыт в моей жизни. я знаю, что сторонники перевода богослужения просто мечтают о таком опыте. но хочу сказать, что лучше не мечтайте! это звучало настолько убого и жалко, что я не могла даже толком молиться, с каждой фразой меня коробило. даже не говоря о прочих аргументах, для меня только этого "эстетического" аргумента вполне достаточно, чтобы больше на такие службы не попадать. К слову сказать, владыка Лев Новгородский является сторонником перевода, но верующие новгородцы, с которыми мне приходилось общаться, любят церковнославянскую службу и желания оценить эксперимент в Юрьевом монастыре у них не возникает.
Вообще, мне не встречалось ни одного удачного опыта перевода на русский язык, и боюсь, что это невозможно в принципе. Потому что церковнославянский язык - это не просто форма, как это пытаются представить. Это и форма, и содержание. и то, и другое должно быть единым прекрасным целым, как прекрасна и вся наша Церковь. И кто мы такие, чтобы лишать будущих прихожан черпать из этой сокровищницы? И почему мы так уверены, что им ничего будет непонятно? а кто сказал, что обязательно нужно понимать ВСЕ? Сегодня поймет "Господи, помилуй", завтра поймет" Богородице Дево". Кому-то и этого будет вполне достаточно для молитвы на первое время. По мере своего воцерковления человек уже сам будет стараться разобраться, будет дома читать молитвы с переводом, заглядывать в словарь. а если этого воцерковления не происходит, то и русская служба здесь не поможет. хоть перескажи, хоть всю Библию инсценируй на солее - если человек не тянется к Богу, ему никакие "удобные" средства не помогут. он придет, поставит свечки и уйдет, даже не поняв, на каком языке что читается. так чего ради русифицировать? чтобы разрушить? ведь даже в инструкциях к некоторым медицинским препаратам пишут: " применять лишь в том случае, если потенциальная польза превосходит возможный риск". Превосходит ли риск в нашем случае потенциальная польза? очень сомнительно...
еще одно маленькое добавление. довелось как-то слышать, как один протестант рассказывал о своем обращении в Православие. и больше всего мне запомнилось, как он восхищался богатством нашей веры, нашей святоотеческой традицией, красотой нашего богослужения и ЯЗЫКА (да-да, языка!). "В протестантстве такого нет, Православие- очень светлая, мощная, богатая и глубокая религия, баптизм по сравнению с ней- мелок". Так вот, хотелось бы, чтобы таковым оно и осталось - богатым и глубоким...
Добавлено спустя 4 минуты 6 секунд:И еще момент - при составлении миссионерских служб для коренных малых народов выбирают именно их родной современный язык.
Но это еще вопрос, насколько эти попытки удачны. У моего мужа, например, есть Евангелие и молитвослов на его родном языке (марийском). Так вот, однажды наблюдала, как он пытался объяснить другому носителю языка выражение "образ Божий". Притом, что Бог (Юмо)исторически значит в этом языке что-то вещественное, задачка была из области поиска четвертого измерения. То, что человек поймет из текста на родном языке, может быть очень далеко от содержания церковнославянской молитвы. (Потому и сказали вы правильно - миссионерских служб, особых и в каком-то смысле "временных"). Далеко потому, что язык заключает в себе и определенные категории мышления. И нам надо расти до тех категорий, которые есть в языке церковнославянском, а не затачивать их под себя, мне так кажется.
Ну и уж ещё:
Позволю себе процитировать мнение о русском и церковно-славянском языке ныне покойного священника Даниила Сысоева, которое представляется мне наиболее взвешенным в этом отношении:
1. Я служил, служу и буду служить по тем книгам, котоые благословило священноначалие. Убежден, что пресвитер не властен менять богослужение. Это привилегия епископа и Собора. Язык богослужения - это не часть священного Предания, ибо не дан Богом в Откровении и "не предан всеми всегда и повсеместно". Это вопрос церковной икономии, а не догматики и не канонического строя Церкви, и потому решение его лежит полностью на плечах епископата.
2. Проблема понимания богослужения действительно существует и это не выдумка обновленцев. Если мы обратимся к Писанию, то увидим, что молится без участия ума - недопустимо. Богослужение действительно созданнно не для миссии, а для воцерковленных христиан. Но именно они и оказываются часто непонимающими. Мне известны десятки случаев, когда люди более 30 лет ходившие в храм, и даже имеющие семинарское образование не способны внятно объяснить огромные куски Псалтири и других богослуженых текстов. Та же проблема есть и среди самих священников.
3. Совершенно недопустим для меня перевод на русский литературный язык, ибо он для этого не предназначен. Шестопсалмие в переводе Аверинцева звучит ужасно. Также нельзя вносить в богослужение тексты из Синодального перевода, т.к. Ветхий Завет там переведен с масоретского текста, а не с перевода 70. Введение этого текста оторвет нас от греческих Церквей, и введет в противоречие даже с текстом Нового Завета, где в основном цитируется текст 70-ти. Единственный извод русского языка, который теоритически мог бы быть использован в богослужении - это язык русского богословия и русских святых отцов. Примером этого могут быть молитва Оптинских старцев или св. прав. Иоанна Кронштадтского.
4. Лично я считаю гораздо предпочтительнее остаться при церковно-славянском языке богослужения, ибо он точнее передает букву Писания и учения Отцов, но при этом язык должен быть изменем по образцу переводов Патр. Сергия. Это касается в первую очередь Псалтиря, Часослова и Праздничной Минеи, а также последования Требника (особенно Крещения). По словам свят. Афанасия Ковровского единственный официально одобренный текст Триоди и Октоиха именно тот, который был сделан Синодом до Революции. То, что митр. Питирим переиздал неисправленный текст этих книг - лишь акт его волюнтаризма. К слову говоря мысль, что переводы не закрепились в церковном сознании принадлежит лишь Б. Сове, а не реальности. Исправленные тексты разошлись в предреволюционные годы в три раза быстрее, чем тексты старой редакции. И сейчас Патриарх читает канон преп. Андрея Критского не в старой, а новой редакции, и ни у кого это не вызывает вопросов.
5. Какое бы не было решение по вопросу языка со стороны священноначалия, я без колебания с ним соглашусь, единственно было бы крайне желательным, что если Собор сочтет возможным или необходимым ввести в богослужение русский язык, при этом не было бы насильстваенного навязывания его всем приходам, а воспрос о языке должен решаться в каждом конкретном приходе на общем собрании под председательством епископа.
6. Всякую же попытку решить вопрос языка используя петиции, митинги протеста, самовольные переводы в храмах и т.д. я считаю бунтом, ниспровергающим епископальную структуру Церкви. Это тяжкий грех, которого должно избегать, как избегать должно и взаимного обзывания сторонников и противников того или иного языка в ереси. Иначе мы впадем в грех суеверия (см. опреденпие этого греха в Катехизисе.пар. 504).
ПРи этом необходимо строго осуждать реальные ереси, разлагающие ныне некоторых людей в Церкви: ересь вохлебения (отрицания Пресуществления св. Даров), апокатастисис, хула на монашесто и таиснтво Брака и т.п. вещи.
Взято вот отсюда pr-daniil.livejournal.com/12030.html
Хотел раздвинуть стены сознания, а они оказались несущими.
-
Автор темыМаксим75
- Всего сообщений: 22787
- Зарегистрирован: 28.07.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 1
- Дочерей: 3
- Образование: высшее
- Профессия: неофит
- Откуда: Удомля
Re: На каком языке Вы предпочитаете читать Библию
Марфа:мнение о русском и церковно-славянском языке ныне покойного священника Даниила Сысоева
Я посмотрел на свою жизнь, и увидел смерть, потому что не был с Тобой.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия