Японская поэзия(классическая и не только)Книжный мир

Обмен впечатлениями о прочитанных книгах, анонсы новинок
Аватара пользователя
Ахия
理 知 的
Всего сообщений: 2591
Зарегистрирован: 11.08.2010
Вероисповедание: православное
Сыновей: 0
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "вы"
Откуда: Украина
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Ахия »

Lorenzo: Покачаю головой
Горький вздох удержав
Кайкэн в спине.
:shock: :(
Натали Я:Ахия мы тебя ждем, только пожалуйста без трактатов, у меня в жару мозги не работают, мне схематично пожалуйста
Я без трактатов не могу ... :oops: Но там будут слайды, плакаты ... ;)
Хокку и Танка
ХОККУ (хайку) - "начальные стихи", жанр японской поэзии (возник в XV в.), нерифмованное трёхстишие из 17 слогов (5+7+5) на комические, любовные, пейзажные, исторические и другие сюжеты. Генетически связан с танка. Отличается простотой поэтического языка, свободой изложения.

Хокку начали слагать в средневековой Японии, и по-началу они были именно "начальными строками" в жанре рэнга (сцепленные строки), но вскоре обрели самостоятельность и получили широкое распространение.

Примерно с начала XX века такие трехстишия в Японии стали называть хайку (haiku), что означает "комические стихи", но мы с вами будем пользоваться более ёмким и традиционным словом хокку.

В хокку нет такого привычного для западного типа мышления описания каких-то событий, авторских переживаний и назидательных умозаключений. Хокку - это яркое мгновение, выхваченное из жизни, но вместе с тем длящееся и переживаемое сколь угодно долго.

Казалось бы, какая невидаль - маленький стишок на три строчки, да еще и без рифмы. Но хокку - не стишок. В простом стихотворении от читателя не требуется работы ума, ему все приподносится в готовом виде. С хокку же дело обстоит совершенно иначе. Чтобы понять хокку, требуется определенное усилие, особый настрой на "волну" хокку. И тогда строчки оживают.

Летний день померк.
Лысые вершины вереницей -
Кучевые облака.

Мукаи Керай

И окажется, что три коротенькие строчки хокку содержат в себе нечто такое, что не было видно при беглом взгляде - гораздо больше, чем поначалу казалось. Возникает чувство общности с автором, мы начинаем переживать те же эмоции, что и он. Порой открывается то, о чем автор совсем не написал, а только подразумевал или вообще лишь подумал. Разве такое еще где-то возможно?

Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь, и все же...

Кобаяси Исса


Прощальные стихи
на веере хотел я написать —
В руке сломался он.

Мацуо Басе

Японский язык сильно отличается от русского, равно как и от других привычных нам европейских языков. Как известно, японцы пишут иероглифами (заключающими в себе целостный образ), а не разбивают слова на отдельные буквы. Некоторые иероглифы до того красивы и выразительны, что ими можно любоваться подобно картинам! ...

Такой способ записи речи не мог не отразиться на самом процессе мышления - целостном, созерцательном. Принимая жизненные ситуации такими, какие они есть, без попыток "разложить все по полочкам". И этими особенностями японского языка отчасти объясняется своеобразие и неповторимость хокку. Ведь хокку воспринимаются целиком, единым образом. Как картина, представшая перед взором усталого путника, которой он наслаждается, не задаваясь лишними вопросами. А вовсе не как классическое стихотворение с последовательным развитием сюжета, состоящее из отдельных составных частей:

Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.


Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило.

Мацуо Басе

Обычно первыми двумя строчками описывается некое явление, а третьей строчкой подводится какой-то итог сказанному, часто неожиданный:

Жжет мне сверканьем глаза
Все - и деревья и камни...
Вновь после ливня жара!

Мукаи Керай


Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я -
и напоролся на шип.

Мацуо Басе


А иногда наоборот, для введения в тему достаточно одной первой строчки, а для подведения итога требуются две последующие:

Молодая листва...
Ах! Три тысячи воинов
Спрятаны в ней!

Масаока Шики


Поет цикада.
Но мой старый отец -
Глухой...

Масаока Шики


По классическим японским канонам в первой строчке хокку должно быть 5 слогов, во второй - 7 слогов и в третьей - снова 5. Вот пример известного хокку, написанного по этой схеме:

5: katatsumuri
7: soro-soro nobore
5: fuji-no yama

Кобаяси Исса

улитка,
тихо-тихо ползи
(по) горе Фудзи

(Дословный перевод)

Однако в русском языке соблюсти слоговую формулу 5+7+5 часто бывает очень трудно. Столь сильны различия русского и японского языков, ведь для японца один слог, один иероглиф может заключать в себе целое понятие. В русском же языке, как правило, слова состоят из нескольких слогов.
...
Мы говорили о том, классические японские хокку пишутся по слоговой формуле 5+7+5. Но даже такие мастера хокку как Мацуо Басе, далеко не всегда строго следовали этим канонам и иногда отступали от них. Вот его бессмертные строки про ворона:

5: kare-eda ni
10: karasu no tomaritaru ya
6: aki-no yu:gure

Мацуо Басе

На ветке сухой
Ворон замер (недвижно).
Осенний вечер.

(Дословный перевод)

Известен и другой вариант написания этого хокку, но он также отличается от "классической" слоговой схемы:

5: kare-eda ni
9: karasu no tomare keri
5: aki-no kure

Кроме того, пользуясь случаем, не могу не упомянуть о таком интересном моменте: В дословном переводе "ворона" нет ни слова про печаль и одиночество поэта. Но каким-то шестым чувством угадывается именно это настроение.

Может быть, здесь дело в том, что Басе применил очень интересную поэтическую конструкцию в третьей строчке своего хокку: aki-no yu:gure. Первая часть ее, aki-no, означает "осенний". А дальше идет связка yu:gure, которая обычно переводится просто как "вечер" или "сумерки". Но иероглиф yu: уже сам по себе означает "вечер". Басе же добавил к нему удивительно емкое и многозначное слово gure (kure), значения которого - "кончаться, смеркаться, погружаться в думы, предаваться печали". Отметив таким образом не только "окончание" вечера, но и придав тем самым своему хокку неповторимый, едва уловимый оттенок легкой грусти и печали.

Поэтому переводчики, как правило, отступают от сухой дословности и стараются, на сколько это возможно, передать не только смысл хокку, но и его настроение, а иногда и свое видение этого произведения. Чаще всего для достижения нужного настроения переводчик при описании ворона добавляет эпитет "одинокий". Но иногда в результате получается совершенно другое хокку, связанное с оригиналом лишь общей идей. Тогда такие переводы начинают жить своей жизнью. Вот несколько примеров, от классического перевода до весьма вольного и даже юмористического хокку "по мотивам" Басе:

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

В.Маркова


Autumn evening now
A crow alone is perching
On a leafless bough.

Yasuda


When the crow arrives
On the bare, withered branch,
True night has come.

Cohen

Sunset -
Waiting for a haiku poet
A perching crow.

Origa

Итак, мы с вами рассмотрели некоторые особенности жанра хокку (хайку). Но существует еще такая форма поэзии как танка, которая гармонично дополняет хокку.

ТАНКА (короткая песня), древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8 в.), нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7), посвященные любовным переживаниям, странствиям, природе. Выражает мимолетное настроение, полна лиризма, недосказанности, выдержана в пастельных тонах, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.

Иногда танка пишется не целиком, а получается из начального хокку путем прибавления двух строчек по 7 слогов (этот "довесок" называется "агэку" и может писаться другим автором). Часто агэку придает начальному хокку неожиданный поворот:

В глухих далеких горах
Фазан длиннохвостый дремлет -
Долог хвост у фазана.

Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?

Какиномото-но Хитомаро

...
А теперь давайте теперь поговорим о том, можно ли самому написать хокку?

Конечно можно! Как говорил Марк Твен, "Бросить курить - нет ничего проще, сам бросал сотни раз!" :) Но для начала все-таки лучше научиться читать хокку, а не писать. И не говорите, что "чукча - не читатель, чукча - писатель", :) на самом деле это не так легко, как кажется.

А чего тут учиться, скажете вы, читать мы с первого класса умеем! Но нет, не все так просто. Хокку замечательны тем, что они, как волшебный кувшин из сказки, изнутри больше, чем снаружи. Для того, чтобы понять хокку, его нужно читать медленно, по одному, наслаждаясь прекрасными образами, как будто набросанными на листе бумаги едва различимыми штрихами кисти. Иногда бывает так, что какое-то хокку поначалу не задевает душу, и мы остаемся до поры - до времени безразличны к нему. Но вдруг, под влиянием каких-то переживаний, всплывают давно забытые слова и мы по новому воспринимаем уже известные строки.

Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.

Мацуо Басе

Хокку пишутся под влиянием яркого впечатления, переживания. "Высосать из пальца" хокку не получится. Это будет такой фальшью, которая сразу бросится в глаза своей неискренностью. А вот когда вы почувствуете озарение, когда станет просто невозможно об этом не написать, то тогда хокку обязательно получится!

Не надо бояться неожиданных сравнений и недосказанностей. И не пытайтесь перегрузить свое хокку лишними объяснениями. Позвольте читателю самому додумать и дорисовать в своем воображении недостающий образ. Можно для ясности дать хокку название. А иногда даже можно написать пару слов пояснения прозой. Так поступали и великие поэты:

В далекой деревушке

Звонко лает пес
На захожего торговца.
Персики в цвету!

Ёса Бусон

Расстаюсь с другом на горной дороге

Наверное, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.

Мукаи Керай

Очень хорошо, когда в хокку есть необычный, неожиданный поворот. Когда во второй или третьей строчке (а может быть, в двух строчках агэку) автор "ошеломляет" читателя неожиданным развитием событий:

"Буря началась!" -
Грабитель на дороге
Предостерег меня.

Ёса Бусон

...или приводит неожиданные сравнения, подмечает такие свойства объекта, которых в "обычной" жизни у него как бы совсем нет:

В это весеннее утро,
Вода, пробиваясь сквозь мох,
Ощупью ищет дорогу.

Сайгё (Сато Норикиё)

Ведь это очень важно - уметь видеть то, что бывает скрыто от глаз. ("Прощай, - сказал Лис. - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь"... - А.Сент-Экзюпери, "Маленький Принц"). И искусство хокку развивает в нас это бесценное качество. Оно приближает наше окаменевшее мировосприятие к детскому, такому живому и незамутненному.
...
Помимо необычных сравнений, в хокку ценится подмеченный автором яркий, пронзительный контраст:

груши в цвету...
а от дома после битвы
лишь руины

Масаока Шики

Как мы уже видели выше, строгое следование слоговой формуле не является обязательным, особенно на первых порах. Но вместе с тем, по мере того, как вы будете "входить во вкус", вы неизбежно начнете стремиться к этому. Все произойдет само собой, без лишнего напряжения воли. И это - еще один секрет хокку.
...
В завершение нашей беседы мне хотелось бы привести очень мудрое пожелание Мацуо Басе:

Ученикам

Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.
Последний раз редактировалось Ахия 27 июл 2011, 11:44, всего редактировалось 3 раза.
Перемагає не той, хто готовий вбивати, а той, хто готовий вмирати сам.
Реклама
Аватара пользователя
Натали Я
Золотое Сердце
Всего сообщений: 2492
Зарегистрирован: 16.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 3
Дочерей: 2
Образование: высшее
Профессия: экономист
Ко мне обращаться: на "ты"
Откуда: Россия
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Натали Я »

с утра демонтируют крышу. я в доме. работает дрель, пила и что то там еще. итак.

рушится крыша
новая радость ждет
надежда утешает :-|
Не нужно изменять мир, измени только малую частичку этого мира — самого себя, и весь мир изменится вслед за тобой. (Монах Симеон Афонский)
Аватара пользователя
Ахия
理 知 的
Всего сообщений: 2591
Зарегистрирован: 11.08.2010
Вероисповедание: православное
Сыновей: 0
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "вы"
Откуда: Украина
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Ахия »

В.Н. Маркова «Бабочки полет»
Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.

Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие - танка и трехстишие - хокку.

Хокку (хайку) - лирическое стихотворение, отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека на фоне круговорота времен года.

Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет: звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов.

Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем - всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басе (1644-1694). Он иногда не считался с с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности.

Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанное количество слов, и тем не менее емкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах.

Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторыен трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение Басе:

Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать".

Но чаще всего хокку отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех ее деталях.

Чехов писал в одном из своих писем к брату Александру: "... у тебя получится лунная ночь, если ты напишешь, что на мельничной плотине яркой звездочкой мелькало стеклышко от разбитой бутылки и покатилась шаром черная тень собаки или волка..."

Такой способ изображения требует от читателя максимальной активности, втягивает его в творческий процесс, дает толчок его мысли. Сборник хокку нельзя "пробегать глазами", листая страницу за страницей. Если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом. Японская поэтика учитывает встречную работу мысли читателя. Так удар смычка и ответное дрожание струны вместе рождают музыку.

Хокку невелико по своим размерам, но это не умаляет того поэтического или философского смысла, который способен придать ему поэт, не ограничивает масштаб его мысли. Однако дать многостороннее изображение и пространно, до конца развить свою мысль в пределах хокку поэт, конечно, не может. В каждом явлении он ищет лишь его кульминационный пункт.

Отдавая предпочтение малому, хокку иногда рисовало и картину большого масштаба:

Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.

Это стихотворение Басе - своего рода смотровая щель. Прильнув к ней глазом, мы увидим большое пространство. Перед нами откроется Японское море в ветреную, но ясную осенню ночь: блеск звезд, белые буруны, а вдали, на краю неба, черный силуэт острова Садо.

Или возьмем другое стихотворение Басе:

На высокой насыпи - сосны,
А меж ними вишни сквозят, и дворец
В глубине цветущих деревьев...

В трех строчках - три плана перспективы.

Хокку сродни искусству живописи. Они нередко писались на сюжеты картин и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней. Иногда поэты прибегали к способам изображения, родственным искусству живописи. Таково, например, трехстишие Бусона:

Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встает.

Широкие поля покрыты желтыми цветами сурепки, они кажутся особенно яркими в лучах заката. С огненным шаром заходящего солнца контрастирует восходящая на востоке бледная луна. Поэт не рассказывает нам подробно, какой при этом создается эффект освещения, какие краски на его палитре. Он только предлагает по-новому взглянуть на ту картину, которую каждый видел, может быть, десятки раз... Группировка и выбор живописных деталей - вот в чем основная задача поэта. В колчане у него всего две-три стрелы: ни одна не должна пролететь мимо.

Часто поэт создает не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрекот цикад, крики фазана, пение соловья и жаворонка, голос кукушки - каждый звук исполнен особого смысла, рождает определенные настроения и чувства.

Жаворонок поет,
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан
(Басе)

Японский поэт не развертывает перед читателем всей панорамы возможных представлений и ассоциаций, возникающих в связи с данным предметом или явлением. Он только будит мысль читателя, дает ей определенное направление.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
(Басе)

Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, все предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей создана картина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой емкостью и, завораживая, уводит за собой. Кажется, что смотришь в воды реки, дно которой очень глубоко. И в то же время он предельно конкретен. Поэт изобразил реальный пейзаж возле хижины и через него - свое душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своем собственном.

Немудрено, что за века своего существования старинные хокку обросли слоями комментариев. Чем богаче подтекст, тем выше поэтическое мастерство хокку. Оно, скорее, показывает, чем подсказывает. Намек, подсказка, недоговоренность становятся дополнительными средствами поэтической выразительности. Тоскуя об умершем ребенке, поэт Исса сказал:

Наша жизнь - росинка
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...

Роса - обычная метафора бренности жизни, так же как вспышка молнии, пена на воде или быстро опадающие цветы вишни. Буддизм учит, что жизнь человека кратка и эфемерна, а потому не имеет особой ценности. Но отцу нелегко смириться с потерей любимого ребенка. Исса говорит "и все же..." и кладет кисть. Но само его молчание становится красноречивей слов.

Вполне понятно, что в хокку есть недоговоренность. Стихотворение состоит всего из трех стихов. Каждый стих очень короток. Чаще всего в стихе два значащих слова, не считая формальных элементов и восклицательных частиц. Все лишнее отжимается, отсеивается; не остается ничего, что служит только для украшения. Даже грамматика в хокку особая: грамматических форм немного, и каждая несет на себе предельную нагрузку, иногда совмещая несколько значений. Средства поэтической речи отбираются крайне скупо: хокку избегает эпитета или метафоры, если может без них обойтись.

Иногда все хокку целиком - развернутая метафора, но ее прямое значение обычно скрыто в подтексте.

Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела...
О, с какой неохотой!

Басе сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом своего друга.

Было бы, однако, ошибкой в каждом хокку искать подобный двойной смысл. Чаще всего хокку - конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования.

"Идеальный", освобожденный от всего грубого пейзаж - так рисовала природу старая классическая поэзия. В хокку поэзия вновь обрела зрение. Человек в хокку не статичен, он дан в движении: вот уличный разносчик бредет сквозь снежный вихрь, а вот работник вертит мельницу - крупорушку. Та пропасть, которая уже в десятом веке легла между литературной поэзией и народной песней, стала менее широкой. Ворон, долюящий носом улитку на рисовом поле, - образ этот встречается и в хокку, и в народной песне.

Хокку учит искать потаенную красоту в простом, незаметном, повседневном. Прекрасны не только прославленные, много раз воспетые цветы вишен, но и скромные, незаметные на первый взгляд цветы сурепки, пастушьей сумки.

Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнем.
(Басе)

В другом стихотворении Басе лицо рыбака на рссвете напоминает цветущий мак, и оба они одинаково хороши. Красота может поражать, как удар молнии:

Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега...
И вдруг - глициний цветы!
(Басе)

Красота может быть глубоко скрыта. Ощущение прекрасного в природе и в жизни человека сродни внезапному постьижению истины, извечного начала, которое, согласно буддийскому учению, незримо присутствует во всех явлениях бытия. В хокку мы находим новое переосмысление этой истины - утверждение красоты в незаметном, обыденном:

Пугают их, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под защитой чайных кустов.
(Басе)
Дрожат у коня на хвосте
Весенние паутинки...
Харчевня в полуденный час.
(Идзэн)


Некоторые особенности хокку можно понять, только познакомившись с его историей.

С течением времени танка (пятистишие) стала четко делиться на две строфы: трехстишие и двустишие. Случалось, что один поэт слагал первую строфу, второй - последующую. Позднее, в двенадцатом веке, появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся трехстиший и двустиший, Эта форма получила название "рэнга" (буквально "нанизанные строфы"); первое трехстишие называлось "начальной строфой", по-японски "хокку". Стихотворение рэнга не имело тематического единства, но его мотивы и образы чаще всего были связаны с описанием природы, причем с обязательным указанием на время года.

Рэнга достигла наивысшего расцвета в пятнадцатом веке. Для нее были разработаны точные границы времен года и четко определена сезонность того или иного явоения природы. Появились даже стандартные "сезонные слова", которые условно обозначали всегда один и тот же сезон года и в стихотворениях, описывающих иное время года, уже не употреблялись.

Начальная строфа (хокку) часто бывала лучшей строфой в составе рэнги. Так стали появляться отдельные сборники образцовых хокку.

Трехстишие прочно утвердилось в японской поэзии и обрело подлинную емкость во второй половине семнадцатого века. На непревзойденную художественную высоту поднял его великий поэт Японии Мацуо Басе, создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской поэтики. Стихи Басе и ныне, по прошествии трех веков, знает наизусть каждый культурный японец. О них создана огромная исследовательская литература.

У лирического героя поэзии Басе есть конкретные приметы. Это поэт и философ, влюбленный в природу родной страны, и в то же время - бедняк из предместья большого города. И он неотделим от своей эпохи и народа. В каждом маленьком хокку Басе чувствуется дыхание огромного мира.

Басе родился в замковом городе Уэно провинции Ига в семье небогатого самурая Мацуо Едзаэмона. Он был третьим ребенком в семье. Басе - литературный псевдоним, но он вытеснил из памяти потомков все прочие имена и прозвища поэта.

Провинция Ига была расположена в самой колыбели старой японской культуры, в центре главного острова - Хонсю. Многие места на родине Басе известны своей красотой, а народная память сохранила там в изобилии песни, легенды и старинные обычаи. Басе любил свою родину и нередко на склоне лет посещал ее.

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.

Все, что когда-то казалось привычным, вдруг преображается, как старое дерево весною. Радость узнавания, внезапное постижение красоты, такой знакомой, что ее уже не замечаешь, - одна из самых значительных тем в стихах Басе.

Родные поэта были людьми образованными, что предполагало в первую очередь знание китайских классиков. И отец, и старший брат кормились тем, что преподавали каллиграфию.

С детства товарищ княжеского сына - большого любителя поэзии, Басе сам начал писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина он ушел в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы своему феодалу. Однако Басе не стал настоящим монахом. Он жил в маленьком домике в бедном предместье Фукагава, близ города Эдо. Хижина эта со всем окружающим ее скромным пейзажем - банановыми деревьями и маленьким прудом во дворе - описана в его стихах. У Басе была возлюбленная. Ее памяти он посвятил лаконичную элегию:

О, не думай, что ты из тех,
Кто следа не оставил в мире!
Поминовения день...

Басе шел по дорогам Японии, как посол самой поэзии, зажигая в людях любовь к ней и приобщая их к подлинному искусству. Он умел найти и пробудить творческий дар даже в профессиональном нищем. Басе проникал иногда в самую глубь гор, где "никто не подберет с земли упавший плод дикого каштана", но, ценя уединение, все же никогда не был отшельником. В странствиях своих он не бежал от людей, а сближался с ними. Длинной чередой проходят в его стихах крестьяне за полевыми работами, погонщики лошадей, рыбаки, сьорщицы чайных листьев.

Примостился мальчик
На седле, а лошадь ждет.
Собирают редьку.

В 1682 году хижина Басе сгорела во время большого пожара. С этого времени он начал свои многолетние странствия по стране, мысль о которых зародилась у него уже давно. Следуя давней литературной традиции Китая и Японии, Басе посещает места, прославленные в стихах старинных поэтов, всматривается в повседневную жизнь во всех ее подробностях.

Во время одного их своих путешествий Басе умер. Перед своей кончиной он создал "Предсмертную песню":

В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным лугам.

Поэзия Басе отличается возвышенным строем чувств и в то же время удивительной простотой и жизненной правдой. Для него не было низменных вещей. Бедность, тяжелый труд, быт Японии с ее базарами, харчевнями на дорогах и нищими - все это отразилось в его стихах. Но мир для него остается прекрасным. В любом нищем, может быть, таится мудрец.

Поэзия была для Басе не игрой, не забавой, не средством пропитания, как для многих современных ему стихотворцев, но призванием всей его жизни. Он говорил, что поэзия возвышает и облагораживает человека.

По мере того, как росла слава Басе, к нему стали стекаться ученики всех званий, где бы он не жил, где бы ни останавливался в своих странствиях. К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии. Но школа Басе не была просто школой мастера и смиренно внимающих ему учеников, обычной для того времени. Напротив, Басе, сам находившийся в непрерывном духовном движении, поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути. Сефу (стиль Басе), или истинный стиль в поэзии хокку, рождался в спорах. Это споры людей, преданных своему высокому ремеслу. Вот почему из школы Басе вышло столько талантливых поэтов. Бонте, Керай, Дзесо, Рансэцу, Сико и другие - их имена не теряются в мощном свете поэзии Басе. Каждый обладал своим почерком, подчас весьма отличным от почерка учителя. Таков один из первых его учеников, его старинный друг Такараи Кикаку, образованнейший эдосский житель, беспечный гуляка, воспевший улицы и богатые торговые лавки родного города, изысканный, тонкий поэт природы.

В 1691 году Мукаи Керай и Нодзава Бонте составили антологию "Соломенный плащ обезьяны" ("Сарумино"), выдающийся памятник поэзии "истинного стиля".

Керай, Хаттори Тохо, Сико, Керику донесли до нас в своих книгах мысли учителя об искусстве.

Воздействие творчества Басе, его идей, самой его личности на последующую японскую поэзию было огромно. Можно сказать, оно было решающим. И хотя в начале восемнадцатого века искусство хокку пришло в упадок, уже в середине этого века появился поэт очень большого таланта, давший ему новую жизнь, - Еса Бусон. Он был одинаково одарен как поэт и как художник. (Замечательны его иллюстрации к путевому дневнику Басе "По тропинкам севера".) Его стихи при жизни были почти неизвестны их оценили лишь в девятнадцатом веке, а настоящее понимание пришло к поэзии Бусона только в нашем столетии.

Поэзия Бусона романтична. Часто в трех строках стихотворения он умел рассказать целую новеллу. Так, в стихах "Смена одежды с наступлением лета" он пишет:

Cкрылись от господского меча...
О, как рады юные супруги
Легким платьем зимнее сменить.

Согласно феодальным порядкам, господин мог покарать своих слуг смертью за "греховную любовь". Но влюбленным удалось бежать. Сезонные слова "смена теплой одежды" передают радостное чувство освобождения на пороге новой жизни.

В стихах Буссона оживает мир сказок и легенд:

Юным вельможей
Оборотилась лисица...
Весенний вечер.

Туманный вечер весной. Тускло светит луна сквозь дымку, цветут вишни, и в полумгле среди людей появляются сказочные существа. Бусон рисует только контуры картины, но перед читателем встает романтический образ красавца юноши в старинном придворном наряде.

Нередко Бусон воскрешал в поэзии образы старины:

Зал для заморских гостей
Тушью благоухает...
Белые сливы в цвету.

Это хокку уводит нас в глубь истории, в восьмой век. Для приема "заморских гостей" тогда строились особые здания. Можно вообразить поэтический турнир в прекрасном старинном павильоне. Приехавшие из Китая гости пишут благоухающей тушью китайские стихи, а японские поэты соревнуются с ними в стихах на своем родном языке. Перед глазами читателя как будто развертывается свиток с древней картиной.

Буссон умел самыми простыми средствами создавать стихи большой лирической силы:

Они прошли, дни весны,
Когда звучали далекие
Соловьиные голоса.

Кобаяси Исса создавал свои стихи в конце восемнадцатого - начале девятнадцатого веков, на заре нового времени. Он был выходцем из деревни. Большую часть своей жизни он провел среди городской бедноты, но сохранил любовь к родным местам и крестьянскому труду, от которого он был оторван:

Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.

Биография этого выдающегося мастера трагична. Всю жизнь он боролся с нищетой. Его любимый ребенок умер. Поэт рассказал о своей судьбе в стихах, полных щемящей боли, но в них пробивается также струя народного юмора. Его поэзия говорит о любви к людям, и не только к людям, но и ко всем маленьким существам, беспомощным и обиженным. Наблюдая потешный бой между лягушками, он восклицает:

Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.

Но по временам поэт умел быть резким и беспощадным: ему претила всякая несправедливость, и он создавал едкие, колючие эпиграммы.

Исса был последним крупным поэтом феодальной Японии. Хокку потеряли свое значение на многие десятилетия. Возрождение этой формы в конце девятнадцатого века относится уже к истории поэзии нового времени.
Последний раз редактировалось Ахия 27 июл 2011, 11:46, всего редактировалось 1 раз.
Перемагає не той, хто готовий вбивати, а той, хто готовий вмирати сам.
Аватара пользователя
Натали Я
Золотое Сердце
Всего сообщений: 2492
Зарегистрирован: 16.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 3
Дочерей: 2
Образование: высшее
Профессия: экономист
Ко мне обращаться: на "ты"
Откуда: Россия
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Натали Я »

Ахия, издеваешься да?
Уходя - не забудь вернуться...Или флуд на эту тему...
ознакомься, проникнись сочуствием и!
Натали Я: 5 слогов
7 слогов
5 слогов.
и?

Добавлено спустя 1 минуту 23 секунды:
Натали Я:а теперь , ни как не соображу про принцип построения, Первая строка отвечает на вопрос «Где?»,
вторая на вопрос «Что?»,
третья на вопрос «Когда?».
или
предмет
функция
действие
или?
мне алгоритм нужен
Не нужно изменять мир, измени только малую частичку этого мира — самого себя, и весь мир изменится вслед за тобой. (Монах Симеон Афонский)
Аватара пользователя
Ахия
理 知 的
Всего сообщений: 2591
Зарегистрирован: 11.08.2010
Вероисповедание: православное
Сыновей: 0
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "вы"
Откуда: Украина
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Ахия »

Натали Я:Ахия, издеваешься, да?
Спешить изволите, Натали-сан?
Правила написания хокку
В японской истории Хокку олицетворяет вечную неразрывную связь человека и природы. Существуют правила написания хокку, которые невозможно нарушить. Первая строка должна состоять из пяти слогов, вторая из семи, третья, как и первая – из пяти. Всего же хокку должно состоять из 17 слогов.

Однако в русском языке стилистика текста соблюдается редко. Соблюдения этого правила не важно, помните, что русские и японский языки различны, в японском и русском языке разное произношение, ритмический рисунок слов, тембр, рифма и ритм, а значит и написание хокку на русском будет очень сильно отличаться от их написания на японском языке.

Хокку самый уникальный жанр в поэзии всех народов, он несет в себе всего одно мгновение. Первая строка предоставляет начальную информацию, позволяет представить, о чем пойдет речь дальше, вторая раскрывает смысл первой, а вот третья придает стихотворению особый колорит, т.к. является как бы неожиданным выводом всего произведения.

Ограда кладби'ща
Не может сдержать
Напора тюльпанов!

Здесь чувствуется контраст мертвого и живого. Самое интересное, что мысль стихотворения не высказывается напрямую, а выбирает извилистые дороги. Именно это придает хокку ощущение картины, которую мы видим перед глазами. Существует несколько проблем, с которыми можно столкнуться при написании хокку. Первая – отсутствие контраста, вторая - огромное насыщение словами, третья - частое повторение похожих схем и вопросов, и самая распространенная: четвертая – концентрация на себе.

Ветер сдул мою шапку-
Я бросился следом
По улице.

Это легко исправить, заменив некоторые слова и местоимения:

Мартовский ветер -
По улице катится
Моя шапка.

А еще красивее будет так:

Ветра порыв
Катится улицей шапка
Марта начало

Каждый может задаться вопросом: а для чего вообще нужны хокку? Хокку развивают неординарное мышление и помогают разобраться в начальных азах поэзии.
Добавлено спустя 10 минут:
Снег поутру иль луна в вышине
Любуюсь прекрасным
Закончился год.

Добавлено спустя 20 минут:
Натали Я: Рушится крыша
Новая радость ждет
Надежда утешает
Натали-тян, :good: и :Bravo: Тебе :Rose:

Добавлено спустя 30 минут:
Кстати, насчет танка.

Вот один из друзей Басе дополнил его хокку :

Здесь как на чудо глядят
На серебряную монету -
Глухая харчевня в горах.

( Мацуо Басе )

Вот уж совсем не к месту -
У парня длинный кинжал!

( Мукаи Керай )

А вот танка, написанное одним автором:

Как ни печалиться,
В надежде сердцу ни тщиться
Об участи лучшей,

Не угадать человеку судьбы, —
Так и живется ему.

( Сайгё-хоси он же Сато Норикие )
Последний раз редактировалось Ахия 27 июл 2011, 12:20, всего редактировалось 3 раза.
Перемагає не той, хто готовий вбивати, а той, хто готовий вмирати сам.
Аватара пользователя
Натали Я
Золотое Сердце
Всего сообщений: 2492
Зарегистрирован: 16.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 3
Дочерей: 2
Образование: высшее
Профессия: экономист
Ко мне обращаться: на "ты"
Откуда: Россия
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Натали Я »

Ахия, а вот за это действительно спасибо :chelo: . это я могу распечатать и читая регулярно просто :-| как бы не заучить, а обдумав воспринять и применять :smile:
Не нужно изменять мир, измени только малую частичку этого мира — самого себя, и весь мир изменится вслед за тобой. (Монах Симеон Афонский)
Аватара пользователя
Ахия
理 知 的
Всего сообщений: 2591
Зарегистрирован: 11.08.2010
Вероисповедание: православное
Сыновей: 0
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "вы"
Откуда: Украина
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Ахия »

:shock: Кого распечатать? :oops:




Слово скажу –
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

***

Легкость пуха
Мешает узнать
Что за чертой.

( Мацуо Басе )
Перемагає не той, хто готовий вбивати, а той, хто готовий вмирати сам.
Аватара пользователя
Натали Я
Золотое Сердце
Всего сообщений: 2492
Зарегистрирован: 16.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 3
Дочерей: 2
Образование: высшее
Профессия: экономист
Ко мне обращаться: на "ты"
Откуда: Россия
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Натали Я »

Ахия, ох мужчины. поясняю:
Ахия: Правила написания хокку
мой музг перегружен.
что бы что то в нем заняло место
надо что то выкинуть,
а для этого надо пару раз повторить ин-фу
и тогда мозг находит постоянное место
для новой ин-фы.
а для этого мне удобнее держать на виду
ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ ХОКУ
зачем? мне это понравилось.
Не нужно изменять мир, измени только малую частичку этого мира — самого себя, и весь мир изменится вслед за тобой. (Монах Симеон Афонский)
Аватара пользователя
Ахия
理 知 的
Всего сообщений: 2591
Зарегистрирован: 11.08.2010
Вероисповедание: православное
Сыновей: 0
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "вы"
Откуда: Украина
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Ахия »

Ааааааа ... :roll:
Тогда я правильно понял ... :oops:

Не злись, Натали-тян!

Кстати, я тут нашёл перевод хокку Мацуо Басе на :shock: украинский ... :Yahoo!:
Мацуо Басьо. Хокку. Переклад Геннадія Туркова
Переводы, откровенно говоря, не везде мне нравятся, но уж хоть что-то ...

Геть виснажений дорогою
шукав ночівлі. І раптом -
побачив квіти гліциній!

Прямо в точку ... ;)
Перемагає не той, хто готовий вбивати, а той, хто готовий вмирати сам.
Аватара пользователя
Марфа
αδελφή
Всего сообщений: 37868
Зарегистрирован: 20.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 1
Дочерей: 1
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Марфа »

Я протестую! Что за загадки! Уже два инкогнито - мучайся теперь, отгадывай, кто лапочка, а кто бедного Лоренцо эдак не милосердно.
А что такое кайкэн?
Хотел раздвинуть стены сознания, а они оказались несущими.
Аватара пользователя
Автор темы
Lorenzo
Всего сообщений: 2193
Зарегистрирован: 17.03.2011
Вероисповедание: православное
Дочерей: 2
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "ты"
Откуда: Россия
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Lorenzo »

Марфа:А что такое кайкэн?
Холодное оружие.
... смерть сама по себе не страшна. страшно то, что это уже навсегда...
Аватара пользователя
Dream
Всего сообщений: 31888
Зарегистрирован: 26.04.2010
Вероисповедание: православное
Образование: начальное
Ко мне обращаться: на "вы"
Откуда: клиника под открытым небом
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Dream »

Lorenzo:Холодное оружие
:shock:

Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд:
Кругом идет голова
много загадок и текста
в теме с приветом.....
— ты меня понимаешь?
— понимаю.
— объясни мне тоже.
Аватара пользователя
Ахия
理 知 的
Всего сообщений: 2591
Зарегистрирован: 11.08.2010
Вероисповедание: православное
Сыновей: 0
Дочерей: 1
Образование: высшее
Ко мне обращаться: на "вы"
Откуда: Украина
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Ахия »

Марфа: ... кто лапочка ...
:shock: Какая лапочка? :-| Иде лапочка? :oops:
Марфа:А что такое кайкэн?
Японский кинжал, еще меньше чем айкути ...
Айкути это кинжал для самообороны, считался символом воина " вышедшего на пенсию " - так как это маленький " меч " без гарды ...
Воины находящиеся на службе носили собственно танто, т.е. полноценный кинжал с гардой ...
По японским обычаям нельзя мечом ранить противника, лежащего на земле, танто мечом не считался, а следовательно ...

К примеру:

Айкути в оправе и т.н. " ножны для отдыха мастера Иссинси Масакадзу. Длина : 27,3 см. Токио: 1861 - 1864 г.г.
Японская поэзия классическая и не только  - ls_01305652368.jpg
Японская поэзия классическая и не только - ls_01305652368.jpg (67.05 КБ) 885 просмотров
Танто в оправе и т.н. " ножны для отдыха " мастера Каненори. Длина : 26.7 см. Период Эдо.
Японская поэзия классическая и не только  - ls_1300659592.jpg
Полноценный меч ути - гатана в оправе и т.н. " ножны для отдыха " мастера Heian jo Shimosaka Munetsugu. Длина : 60.1 см. Провинция Yamashiro: 1688 г.
Японская поэзия классическая и не только  - ls_1300660015.jpg
Кайкэн это кинжал " последнего шанса ". Носился как мужчинами, так и женщинами, принадлежащими к сословию самураев, как тайное оружие.
Кроме прямого назначения, женщины также делали им, вместо кусунгобу, дзигай ( женский вариант сэппуку путем перерезания себе горла ).
Японская поэзия классическая и не только  - 2850140.jpg
Японская поэзия классическая и не только - 2850140.jpg (57.88 КБ) 885 просмотров
В данном случае представлен женский вариант, но как такового строгого деления на м/ж варинты не делалось.
Перемагає не той, хто готовий вбивати, а той, хто готовий вмирати сам.
Аватара пользователя
Натали Я
Золотое Сердце
Всего сообщений: 2492
Зарегистрирован: 16.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 3
Дочерей: 2
Образование: высшее
Профессия: экономист
Ко мне обращаться: на "ты"
Откуда: Россия
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Натали Я »

Dream:Кругом идет головамного загадок и текстав теме с приветом.....
:ROFL: :ROFL: :ROFL: ну что ты хочешь :pardon: , японцы народ загадачный, с тайнами о недосказананостью, соответственно и лит-ра такая же, и чего ты тогда ждешь от тех кто увлекается этим? :pardon:
Не нужно изменять мир, измени только малую частичку этого мира — самого себя, и весь мир изменится вслед за тобой. (Монах Симеон Афонский)
Аватара пользователя
Максим75
Всего сообщений: 22787
Зарегистрирован: 28.07.2009
Вероисповедание: православное
Сыновей: 1
Дочерей: 3
Образование: высшее
Профессия: неофит
Откуда: Удомля
 Re: Японская поэзия(классическая и не только)

Сообщение Максим75 »

Сопенье детское
и песни птиц в саду
гармония и нега
Я посмотрел на свою жизнь, и увидел смерть, потому что не был с Тобой.
Я рыдал над Твоим гробом, а Ты открыл мой.
Я говорил много слов всем, кроме Тебя, но только Ты услышал меня.
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • ПОЭЗИЯ /видео/
    Сергий » » в форуме Книжный мир
    43 Ответы
    86748 Просмотры
    Последнее сообщение Агидель
  • Предпраздничная поэзия. Оды ФОРУМУ
    Vasilita » » в форуме ДР 2011
    21 Ответы
    22452 Просмотры
    Последнее сообщение Милада

Вернуться в «Книжный мир»