Lorenzo: Покачаю головой
Горький вздох удержав
Кайкэн в спине.
Я без трактатов не могу ...Натали Я:Ахия мы тебя ждем, только пожалуйста без трактатов, у меня в жару мозги не работают, мне схематично пожалуйста
Хокку и Танка
ХОККУ (хайку) - "начальные стихи", жанр японской поэзии (возник в XV в.), нерифмованное трёхстишие из 17 слогов (5+7+5) на комические, любовные, пейзажные, исторические и другие сюжеты. Генетически связан с танка. Отличается простотой поэтического языка, свободой изложения.
Хокку начали слагать в средневековой Японии, и по-началу они были именно "начальными строками" в жанре рэнга (сцепленные строки), но вскоре обрели самостоятельность и получили широкое распространение.
Примерно с начала XX века такие трехстишия в Японии стали называть хайку (haiku), что означает "комические стихи", но мы с вами будем пользоваться более ёмким и традиционным словом хокку.
В хокку нет такого привычного для западного типа мышления описания каких-то событий, авторских переживаний и назидательных умозаключений. Хокку - это яркое мгновение, выхваченное из жизни, но вместе с тем длящееся и переживаемое сколь угодно долго.
Казалось бы, какая невидаль - маленький стишок на три строчки, да еще и без рифмы. Но хокку - не стишок. В простом стихотворении от читателя не требуется работы ума, ему все приподносится в готовом виде. С хокку же дело обстоит совершенно иначе. Чтобы понять хокку, требуется определенное усилие, особый настрой на "волну" хокку. И тогда строчки оживают.
Летний день померк.
Лысые вершины вереницей -
Кучевые облака.
Мукаи Керай
И окажется, что три коротенькие строчки хокку содержат в себе нечто такое, что не было видно при беглом взгляде - гораздо больше, чем поначалу казалось. Возникает чувство общности с автором, мы начинаем переживать те же эмоции, что и он. Порой открывается то, о чем автор совсем не написал, а только подразумевал или вообще лишь подумал. Разве такое еще где-то возможно?
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь, и все же...
Кобаяси Исса
Прощальные стихи
на веере хотел я написать —
В руке сломался он.
Мацуо Басе
Японский язык сильно отличается от русского, равно как и от других привычных нам европейских языков. Как известно, японцы пишут иероглифами (заключающими в себе целостный образ), а не разбивают слова на отдельные буквы. Некоторые иероглифы до того красивы и выразительны, что ими можно любоваться подобно картинам! ...
Такой способ записи речи не мог не отразиться на самом процессе мышления - целостном, созерцательном. Принимая жизненные ситуации такими, какие они есть, без попыток "разложить все по полочкам". И этими особенностями японского языка отчасти объясняется своеобразие и неповторимость хокку. Ведь хокку воспринимаются целиком, единым образом. Как картина, представшая перед взором усталого путника, которой он наслаждается, не задаваясь лишними вопросами. А вовсе не как классическое стихотворение с последовательным развитием сюжета, состоящее из отдельных составных частей:
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило.
Мацуо Басе
Обычно первыми двумя строчками описывается некое явление, а третьей строчкой подводится какой-то итог сказанному, часто неожиданный:
Жжет мне сверканьем глаза
Все - и деревья и камни...
Вновь после ливня жара!
Мукаи Керай
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я -
и напоролся на шип.
Мацуо Басе
А иногда наоборот, для введения в тему достаточно одной первой строчки, а для подведения итога требуются две последующие:
Молодая листва...
Ах! Три тысячи воинов
Спрятаны в ней!
Масаока Шики
Поет цикада.
Но мой старый отец -
Глухой...
Масаока Шики
По классическим японским канонам в первой строчке хокку должно быть 5 слогов, во второй - 7 слогов и в третьей - снова 5. Вот пример известного хокку, написанного по этой схеме:
5: katatsumuri
7: soro-soro nobore
5: fuji-no yama
Кобаяси Исса
улитка,
тихо-тихо ползи
(по) горе Фудзи
(Дословный перевод)
Однако в русском языке соблюсти слоговую формулу 5+7+5 часто бывает очень трудно. Столь сильны различия русского и японского языков, ведь для японца один слог, один иероглиф может заключать в себе целое понятие. В русском же языке, как правило, слова состоят из нескольких слогов.
...
Мы говорили о том, классические японские хокку пишутся по слоговой формуле 5+7+5. Но даже такие мастера хокку как Мацуо Басе, далеко не всегда строго следовали этим канонам и иногда отступали от них. Вот его бессмертные строки про ворона:
5: kare-eda ni
10: karasu no tomaritaru ya
6: aki-no yu:gure
Мацуо Басе
На ветке сухой
Ворон замер (недвижно).
Осенний вечер.
(Дословный перевод)
Известен и другой вариант написания этого хокку, но он также отличается от "классической" слоговой схемы:
5: kare-eda ni
9: karasu no tomare keri
5: aki-no kure
Кроме того, пользуясь случаем, не могу не упомянуть о таком интересном моменте: В дословном переводе "ворона" нет ни слова про печаль и одиночество поэта. Но каким-то шестым чувством угадывается именно это настроение.
Может быть, здесь дело в том, что Басе применил очень интересную поэтическую конструкцию в третьей строчке своего хокку: aki-no yu:gure. Первая часть ее, aki-no, означает "осенний". А дальше идет связка yu:gure, которая обычно переводится просто как "вечер" или "сумерки". Но иероглиф yu: уже сам по себе означает "вечер". Басе же добавил к нему удивительно емкое и многозначное слово gure (kure), значения которого - "кончаться, смеркаться, погружаться в думы, предаваться печали". Отметив таким образом не только "окончание" вечера, но и придав тем самым своему хокку неповторимый, едва уловимый оттенок легкой грусти и печали.
Поэтому переводчики, как правило, отступают от сухой дословности и стараются, на сколько это возможно, передать не только смысл хокку, но и его настроение, а иногда и свое видение этого произведения. Чаще всего для достижения нужного настроения переводчик при описании ворона добавляет эпитет "одинокий". Но иногда в результате получается совершенно другое хокку, связанное с оригиналом лишь общей идей. Тогда такие переводы начинают жить своей жизнью. Вот несколько примеров, от классического перевода до весьма вольного и даже юмористического хокку "по мотивам" Басе:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
В.Маркова
Autumn evening now
A crow alone is perching
On a leafless bough.
Yasuda
When the crow arrives
On the bare, withered branch,
True night has come.
Cohen
Sunset -
Waiting for a haiku poet
A perching crow.
Origa
Итак, мы с вами рассмотрели некоторые особенности жанра хокку (хайку). Но существует еще такая форма поэзии как танка, которая гармонично дополняет хокку.
ТАНКА (короткая песня), древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8 в.), нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7), посвященные любовным переживаниям, странствиям, природе. Выражает мимолетное настроение, полна лиризма, недосказанности, выдержана в пастельных тонах, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.
Иногда танка пишется не целиком, а получается из начального хокку путем прибавления двух строчек по 7 слогов (этот "довесок" называется "агэку" и может писаться другим автором). Часто агэку придает начальному хокку неожиданный поворот:
В глухих далеких горах
Фазан длиннохвостый дремлет -
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Какиномото-но Хитомаро
...
А теперь давайте теперь поговорим о том, можно ли самому написать хокку?
Конечно можно! Как говорил Марк Твен, "Бросить курить - нет ничего проще, сам бросал сотни раз!"Но для начала все-таки лучше научиться читать хокку, а не писать. И не говорите, что "чукча - не читатель, чукча - писатель",
на самом деле это не так легко, как кажется.
А чего тут учиться, скажете вы, читать мы с первого класса умеем! Но нет, не все так просто. Хокку замечательны тем, что они, как волшебный кувшин из сказки, изнутри больше, чем снаружи. Для того, чтобы понять хокку, его нужно читать медленно, по одному, наслаждаясь прекрасными образами, как будто набросанными на листе бумаги едва различимыми штрихами кисти. Иногда бывает так, что какое-то хокку поначалу не задевает душу, и мы остаемся до поры - до времени безразличны к нему. Но вдруг, под влиянием каких-то переживаний, всплывают давно забытые слова и мы по новому воспринимаем уже известные строки.
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
Мацуо Басе
Хокку пишутся под влиянием яркого впечатления, переживания. "Высосать из пальца" хокку не получится. Это будет такой фальшью, которая сразу бросится в глаза своей неискренностью. А вот когда вы почувствуете озарение, когда станет просто невозможно об этом не написать, то тогда хокку обязательно получится!
Не надо бояться неожиданных сравнений и недосказанностей. И не пытайтесь перегрузить свое хокку лишними объяснениями. Позвольте читателю самому додумать и дорисовать в своем воображении недостающий образ. Можно для ясности дать хокку название. А иногда даже можно написать пару слов пояснения прозой. Так поступали и великие поэты:
В далекой деревушке
Звонко лает пес
На захожего торговца.
Персики в цвету!
Ёса Бусон
Расстаюсь с другом на горной дороге
Наверное, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.
Мукаи Керай
Очень хорошо, когда в хокку есть необычный, неожиданный поворот. Когда во второй или третьей строчке (а может быть, в двух строчках агэку) автор "ошеломляет" читателя неожиданным развитием событий:
"Буря началась!" -
Грабитель на дороге
Предостерег меня.
Ёса Бусон
...или приводит неожиданные сравнения, подмечает такие свойства объекта, которых в "обычной" жизни у него как бы совсем нет:
В это весеннее утро,
Вода, пробиваясь сквозь мох,
Ощупью ищет дорогу.
Сайгё (Сато Норикиё)
Ведь это очень важно - уметь видеть то, что бывает скрыто от глаз. ("Прощай, - сказал Лис. - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь"... - А.Сент-Экзюпери, "Маленький Принц"). И искусство хокку развивает в нас это бесценное качество. Оно приближает наше окаменевшее мировосприятие к детскому, такому живому и незамутненному.
...
Помимо необычных сравнений, в хокку ценится подмеченный автором яркий, пронзительный контраст:
груши в цвету...
а от дома после битвы
лишь руины
Масаока Шики
Как мы уже видели выше, строгое следование слоговой формуле не является обязательным, особенно на первых порах. Но вместе с тем, по мере того, как вы будете "входить во вкус", вы неизбежно начнете стремиться к этому. Все произойдет само собой, без лишнего напряжения воли. И это - еще один секрет хокку.
...
В завершение нашей беседы мне хотелось бы привести очень мудрое пожелание Мацуо Басе:
Ученикам
Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.
Мобильная версия
