О русском языке ⇐ Книжный мир
-
Vasilita
- Всего сообщений: 3410
- Зарегистрирован: 05.11.2010
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Дочерей: 0
- Образование: среднее специальное
- Профессия: сизифов труд
Re: О русском языке
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=PU31G1Po8z0[/youtube]
Увы, он счастия не ищет…
Выпуск 10
Темы выпуска:
•Почему в стенах русского православного храма так часто слышится слово «радость», но ни разу не произносится слова «счастье»?
•Почему в тексте Священного Писания слово «счастье» встречается всего 12 раз, а вот радость - 724.
•Что значит, по сути, слово «счастье»?
•«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля о слове «счастье».
•Тайна стихотворения М.Ю. Лермонтова «Белеет парус одинокий».
•Песнь Богородице «Радуйся, Радосте наша, покрый нас от всякого зла честным Твоим омофором».
•Преподобный Серафим Саровский: «Радость моя, Христос Воскресе!»
•Почему не всякое страдание приводит к радости.
Увы, он счастия не ищет…
Выпуск 10
Темы выпуска:
•Почему в стенах русского православного храма так часто слышится слово «радость», но ни разу не произносится слова «счастье»?
•Почему в тексте Священного Писания слово «счастье» встречается всего 12 раз, а вот радость - 724.
•Что значит, по сути, слово «счастье»?
•«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля о слове «счастье».
•Тайна стихотворения М.Ю. Лермонтова «Белеет парус одинокий».
•Песнь Богородице «Радуйся, Радосте наша, покрый нас от всякого зла честным Твоим омофором».
•Преподобный Серафим Саровский: «Радость моя, Христос Воскресе!»
•Почему не всякое страдание приводит к радости.
Я бы и рада потерять голову от любви... Но, похоже, она у меня намертво прибита опытом.
-
Dream
- Всего сообщений: 31888
- Зарегистрирован: 26.04.2010
- Вероисповедание: православное
- Образование: начальное
- Ко мне обращаться: на "вы"
- Откуда: клиника под открытым небом
Re: О русском языке
10 слов, в которых часто путают буквы
1. Дуршлаг. Слышится то ли «дуршлаг», то ли «друшлаг», поэтому довольно многие делают ошибку. Проверить, как правильно, очень легко: достаточно вспомнить, что это немецкое слово, образованное от предлога durch, что значит «через, насквозь», и schlagen — «пробивать».
2. Скрупулезно. Это слово действительно многим хочется написать или произнести иначе — «скурпулезно». Образовано оно от латинского scrupus — острый камень. А scrupulosus соответственно значит «каменистый, острый». Первый слог — скруп — похож на звук, как будто кто-то продирается через что-то. Так и можно запомнить написание этого слова — вспомните о человеке, который продирается через все мелочи, через все камешки.
3. Конфорка. Этой всем знакомой кухонной детали достается больше всего. «Яндекс» показывает 2 млн случаев неверного написания этого слова — «комфорка», вероятно, от слова «комфорт». Что самое интересное, оно действительно вначале так и писалось. Слово было заимствовано в XVIII веке из голландского языка. Там komfor означало жаровню. Но потом написание изменилось.
4. Гастарбайтер. Можно встретить два ошибочных варианта написания этого слова: «гастрабайтер» и «гастробайтер». Никакого отношения к гастриту или к гастрономии это существительное не имеет. Оно образовано от сложного немецкого слова Gastarbeiter, что значит «гость-работник». Слово было заимствовано в 90-е годы. И вначале появилось в словарях с немецким вариантом ударения — «гастАрбайтер». Но потом тенденция к ритмическому равновесию сместила ударение на третий слог.
5. Винегрет. Тут постоянно путаются две гласные — «и» и «е». В каком порядке они должны идти? Чтобы не путаться, запомните французское слово vinaigre — «уксус», и все станет на свои места.
6. Прецедент. В этом слове часто пишут и произносят лишнюю букву — «н» перед «д». Получается «прецендент», что неправильно. Вероятно, так пишут по аналогии со словом «претендент», но на самом деле ничего общего у них нет. Запомните французское слово précédent, что значит «предшествующий». То есть если меры беспрецедентны, это значит, что до них подобных мер не было.
7. Дерматин. В это существительное тоже то и дело влезает лишняя «н» — «дермаНтин». Первоисточник слова — греческое derma — выделанная кожа, шкура, пленка.
8. Почерк. Тут часто бывает проблема с лишней буквой «д». Но следует запомнить, что «почерк» — не от глагола «подчеркивать», он от глагола «почеркать», то есть написать.
9. Наперсник. Это книжное, поэтическое существительное используется редко, но если и используется, то зачастую ошибочно. После «с» некоторые ставят «т», указывая таким образом на том, что существительное образовано от слова «перст». То есть наперсТник — тот, кто наставляет и направляет. К перстам это слово не имеет никакого отношения. Здесь в основе лежит другая часть тела — перси, то есть грудь. Наперсник — тот, кому доверяют сокровенные тайны, доверенное лицо, то есть тот, у кого можно поплакать на груди.
10. Преемник. Его постоянно обзывают приёмником. Такое слово тоже есть, но это прибор, а не последователь. Преемник — это тот, кто ПЕРЕнимает, поэтому и приставка «пре-».
1. Дуршлаг. Слышится то ли «дуршлаг», то ли «друшлаг», поэтому довольно многие делают ошибку. Проверить, как правильно, очень легко: достаточно вспомнить, что это немецкое слово, образованное от предлога durch, что значит «через, насквозь», и schlagen — «пробивать».
2. Скрупулезно. Это слово действительно многим хочется написать или произнести иначе — «скурпулезно». Образовано оно от латинского scrupus — острый камень. А scrupulosus соответственно значит «каменистый, острый». Первый слог — скруп — похож на звук, как будто кто-то продирается через что-то. Так и можно запомнить написание этого слова — вспомните о человеке, который продирается через все мелочи, через все камешки.
3. Конфорка. Этой всем знакомой кухонной детали достается больше всего. «Яндекс» показывает 2 млн случаев неверного написания этого слова — «комфорка», вероятно, от слова «комфорт». Что самое интересное, оно действительно вначале так и писалось. Слово было заимствовано в XVIII веке из голландского языка. Там komfor означало жаровню. Но потом написание изменилось.
4. Гастарбайтер. Можно встретить два ошибочных варианта написания этого слова: «гастрабайтер» и «гастробайтер». Никакого отношения к гастриту или к гастрономии это существительное не имеет. Оно образовано от сложного немецкого слова Gastarbeiter, что значит «гость-работник». Слово было заимствовано в 90-е годы. И вначале появилось в словарях с немецким вариантом ударения — «гастАрбайтер». Но потом тенденция к ритмическому равновесию сместила ударение на третий слог.
5. Винегрет. Тут постоянно путаются две гласные — «и» и «е». В каком порядке они должны идти? Чтобы не путаться, запомните французское слово vinaigre — «уксус», и все станет на свои места.
6. Прецедент. В этом слове часто пишут и произносят лишнюю букву — «н» перед «д». Получается «прецендент», что неправильно. Вероятно, так пишут по аналогии со словом «претендент», но на самом деле ничего общего у них нет. Запомните французское слово précédent, что значит «предшествующий». То есть если меры беспрецедентны, это значит, что до них подобных мер не было.
7. Дерматин. В это существительное тоже то и дело влезает лишняя «н» — «дермаНтин». Первоисточник слова — греческое derma — выделанная кожа, шкура, пленка.
8. Почерк. Тут часто бывает проблема с лишней буквой «д». Но следует запомнить, что «почерк» — не от глагола «подчеркивать», он от глагола «почеркать», то есть написать.
9. Наперсник. Это книжное, поэтическое существительное используется редко, но если и используется, то зачастую ошибочно. После «с» некоторые ставят «т», указывая таким образом на том, что существительное образовано от слова «перст». То есть наперсТник — тот, кто наставляет и направляет. К перстам это слово не имеет никакого отношения. Здесь в основе лежит другая часть тела — перси, то есть грудь. Наперсник — тот, кому доверяют сокровенные тайны, доверенное лицо, то есть тот, у кого можно поплакать на груди.
10. Преемник. Его постоянно обзывают приёмником. Такое слово тоже есть, но это прибор, а не последователь. Преемник — это тот, кто ПЕРЕнимает, поэтому и приставка «пре-».
— ты меня понимаешь?
— понимаю.
— объясни мне тоже.
— понимаю.
— объясни мне тоже.
-
м. Фотина
- пушистый ежик
- Всего сообщений: 13761
- Зарегистрирован: 13.12.2008
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Образование: высшее
- Откуда: 5 этаж
Re: О русском языке
Dream:Чтобы не путаться, запомните французское слово
Вот пошлёшь кого-нибудь сгоряча. А в душе переживаешь... дошёл?... не дошёл?...(с) Втомлений їжачок
Превратим баг в фичу!
Превратим баг в фичу!
-
Митрель
- Паладин
- Всего сообщений: 12263
- Зарегистрирован: 14.06.2011
- Вероисповедание: православное
- Ко мне обращаться: на "ты"
Re: О русском языке
Интересная статья про происхождение слов, которые явно не комплименты
- басурманин, обормот, проказник и тд. http://pretty-grace.livejournal.com/45915.html#t753499
-
Угадайка
- Всего сообщений: 433
- Зарегистрирован: 29.09.2013
- Вероисповедание: православное
- Профессия: администратор сайта
- Откуда: Россия
Re: О русском языке
Слово "олух" - олух Царя Небесного - на самом деле не ругательное, а хвалительное. Оно происходит от слова "валух" - кастрированный баран, отличавшийся особо тихим нравом. Значит, олух Царя Небесного - смиренный тихий человек. 
-
Dream
- Всего сообщений: 31888
- Зарегистрирован: 26.04.2010
- Вероисповедание: православное
- Образование: начальное
- Ко мне обращаться: на "вы"
- Откуда: клиника под открытым небом
Re: О русском языке
Очень долгое время слово "дурак" обидным не было. В документах XV–XVII вв. это слово встречается в качестве… имени! И именуются так отнюдь не холопы, а люди вполне солидные: «Князь Федор Семенович Дурак Кемский», «Князь Иван Иванович Бородатый Дурак Засекин», «московский дьяк Дурак Мишурин». С тех же времен начинаются и бесчисленные «дурацкие» фамилии – Дуров, Дураков, Дурново…
Примечательно, что именно в таком употреблении слово «дурак» впервые зафиксировано в русском языке. Обозначало оно, по одной из гипотез, младшего ребенка в семье.
Первого часто называли «первак», затем шли «вторак», «третьяк», а самый младший был «другаком», впоследствии изменившимся до «дурака».
В привычном нам значении слово «дурак» стало употребляться только в XVII веке.
Примечательно, что именно в таком употреблении слово «дурак» впервые зафиксировано в русском языке. Обозначало оно, по одной из гипотез, младшего ребенка в семье.
Первого часто называли «первак», затем шли «вторак», «третьяк», а самый младший был «другаком», впоследствии изменившимся до «дурака».
В привычном нам значении слово «дурак» стало употребляться только в XVII веке.
— ты меня понимаешь?
— понимаю.
— объясни мне тоже.
— понимаю.
— объясни мне тоже.
-
Сумерки
- Всего сообщений: 2994
- Зарегистрирован: 13.12.2008
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Дочерей: 0
- Ко мне обращаться: на "ты"
- Откуда: древний город
Re: О русском языке
так вот почему в сказках младший сын всегда Иван-дурак!Dream:Примечательно, что именно в таком употреблении слово «дурак» впервые зафиксировано в русском языке. Обозначало оно, по одной из гипотез, младшего ребенка в семье.
Елена
-
Dream
- Всего сообщений: 31888
- Зарегистрирован: 26.04.2010
- Вероисповедание: православное
- Образование: начальное
- Ко мне обращаться: на "вы"
- Откуда: клиника под открытым небом
Re: О русском языке
"И ежу понятно".
Источник выражения "И ежу понятно” - стихотворение Маяковского ("Ясно даже и ежу - / этот Петя был буржуй"). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких "Страна багровых туч". А ещё она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли - "ежи”. Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение "ежу понятно" было очень актуально.
Источник выражения "И ежу понятно” - стихотворение Маяковского ("Ясно даже и ежу - / этот Петя был буржуй"). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких "Страна багровых туч". А ещё она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли - "ежи”. Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение "ежу понятно" было очень актуально.
— ты меня понимаешь?
— понимаю.
— объясни мне тоже.
— понимаю.
— объясни мне тоже.
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
-
черничка
- Светлая радость
- Всего сообщений: 7734
- Зарегистрирован: 30.05.2010
- Вероисповедание: православное
- Ко мне обращаться: на "ты"
Re: О русском языке
МИЛОСТИ ПРОШУ К НАШЕМУ ШАЛАШУ!
В современном словаре русской фразеологии это выражение объясняется так: "Шутливое. Приглашение присоединиться к компании".
Приглашение "Милости прошу к нашему шалашу" бытует в русском языке, по крайней мере, около пяти веков, но за это время оно изменило свое содержание: москвич XIX - XX веков употреблял и употребляет его совсем в ином случае и вкладывает в него иной смысл, чем москвич XVII века. Для уяснения его первоначального значения необходимо обратиться к истории и заглянуть в XVII век.
Но начнем с современности. Истинное значение выражения "Милости прошу к нашему шалашу" в речи современного москвича не совсем то, которое приписывает ему уже цитировавшийся словарь русской фразеологии. И опять-таки для его выяснения тоже придется обратиться к истории, правда, не такой глубокой.
Что такое "шалаш"? Академический "Словарь русского языка" в 4-х томах (1984 г.) объясняет: "Временная небольшая постройка для жилья из жердей, кольев, покрытая ветками, соломой и т.п.". Словарь В.И. Даля (1861 г.) дает в общем то же объяснение: "Балаган, сень, куща, конура, наскоро сделанный в лесу или в поле приют из подручных припасов". То есть и тот и другой словари называют шалашом временное, неблагоустроенное жилье или убежище, и никакого другого значения этого слова они не знают. Поскольку В.И. Даль собирал материалы для своего словаря в 1820- 1830-е годы, то эту дату можно считать датой, когда однозначность слова "шалаш" уже прочно утвердилась в "живом великорусском языке".
Всем известна пословица "С милым рай и в шалаше". Вот уже более 180 лет она ходит по Руси. Эта пословица принадлежит к числу литературных цитат и прошла через полтора с лишним века без изменений - случай редкий и свидетельствующий о том, что автору посчастливилось найти слова, точно соответствующие заложенной в них мысли.
Это выражение - цитата из стихотворения "Русская песня" Н.М. Ибрагимова (1778-1818) - малоизвестного поэта, профессора Казанского университета. Он получил образование в гимназии при Московском университете, затем окончил Московский университет. Годы учебы Ибрагимова в Москве пришлись на золотое время русского сентиментализма, центром которого стала древняя столица. Как раз в эти годы Н.М. Карамзин пишет и печатает "Бедную Лизу", а в поэзии самым популярным и любимым становится жанр сентиментальной песни: в Москве тогда увидели свет известнейшие песни И.И. Дмитриева "Стонет сизый голубочек", Ю.А. Нелединского-Мелецкого "Выду я на реченьку" и "Ох, тошно мне", Н.М. Карамзина "Законы осуждают предмет моей любви", Н.И. Жемчуговой "Вечор поздно из лесочку", А.Ф. Мерзлякова "Среди долины ровныя" и другие. Ибрагимов в своем творчестве предстает типичным сентименталистом, такова же и "Русская песня", напечатанная в 1815 году:
Вечерком красна девица
На прудок за стадом шла;
Черноброва, белолица,
Так гуськов своих гнала:
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!
Не ищи меня, богатый:
Ты постыл моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!
Для одних для нас довольно:
Все любовь нам заменит.
А сердечны слезы больно
Через золото ронить.
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!
"Песня" была положена на музыку несколькими композиторами, в том числе Павлом Булаховым, и получила широкое распространение. Писательница А.А. Фукс в своих воспоминаниях писала об Ибрагимове: "Одна из его "Песен" обошла положительно всю Россию: целые поколения различных классов распевали ее и не подозревая имени автора". И, действительно, в архивах фольклорных энциклопедий хранится много записей этой песни как народной.
Но как ни велика была популярность "Песни", она не сравнима с пословичной общеизвестностью строки из нее. Особенно пришлась она ко двору в Москве и усвоилась московской народной речью. А.Н. Островский, как известно, для речи персонажей своих пьес отбирал самые характерные, самые употребительные в этом классе и слое общества слова и выражения. Находим у него и ибрагимовскую строку. В "Бедной невесте" происходит такой разговор: "Милашин. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у нее также. Мерич. А любовь? С милым рай и в шалаше".
В XVIII и первой половине XIX века старинное выражение "Милости прошу к нашему шалашу" пропадает в живой речи и вновь возвращается в нее ближе к концу XIX века. Вызвано это было социальными условиями - ростом в обществе среднего и служилого разночинного сословия - обитателей не домов, а квартирок, комнат, углов. Как часто в рассказах конца XIX - начала XX века из жизни этого сословия встречается эпизод: герой приводит кого-то к себе домой и с горькой, но бравурной самоиронией рапортует: "Вот-с мои хоромы-с". Ирония разъедает сознание, и человек, естественно, ищет от нее противоядие, и вот тут-то уничижительное "хоромы" обретает себе альтернативу с совершенно другой - утешительной и ободряющей - системой отсчета тех же ценностей: если ту же квартирку назвать "шалашом", то снимается претензия на роскошь, на "хоромы", и при этом на фоне популярнейшей пословицы "с милым рай и в шалаше" (а фольклористы отметили, что в конце XIX - начале XX века вдруг опять широко запели ибрагимовскую песню) подразумевается, что хотя дом и не велик, и не роскошен, зато в нем царит мир и любовь, зато он доброжелателен и гостеприимен. Именно этот смысл и вкладывался в приглашение в гости, в дом (а не в компанию): "Милости прошу к нашему шалашу". В Москве это выражение привилось и стало истинно московским, потому что подобное гостеприимство было исконной и характерной чертой московского быта, державшейся, несмотря ни на что, вплоть до Отечественной войны 1941-1945 годов, но потом обстоятельства жизни свели на нет эту привлекательную и добрую особенность московской жизни, как, впрочем, и некоторые другие...
Ну а теперь пора обратиться к исконному историческому значению выражения "Милости прошу к нашему шалашу".
Адам Олеарий совершенно справедливо назвал московские торговые ряды улицами. Это действительно были улицы, сплошь занятые различными торговыми помещениями, носившими и разные названия.
Основной вид торгового помещения - лавка, то есть специально построенное каменное или деревянное строение, внутри которого производилась торговля. "Лавка" имела установленный законом размер: 2 сажени в ширину и 2,5 в длину, то есть 4 м х 5 м. Такую "лавку" содержать было по средствам только богатым купцам, поэтому в описях чаще встречаются торговые помещения меньшего размера: полулавки, четверь лавки, осьмая лавки. Кроме собственно лавок, в рядах имелись также "погреба", "ящичные места", "рундуки", "скамьи", "кади", "бочки", "шалаши".
"Шалаш" представлял собой небольшой бревенчатый сруб, передняя стенка которого открывалась, и торговля велась через это отверстие. По окончании торговли откидная стенка запиралась на замок. К "Путешествию в Московию" Адама Олеария приложен широко известный и часто воспроизводимый рисунок "Лавка башмачника в Москве". На нем как раз изображен "шалаш". Продавец находится в шалаше, покупатель снаружи. Вы видите, с каким призывным жестом протянута на рисунке рука продавца к покупателю, и этот жест сопровождался призывом купца: "Милости прошу к нашему шалашу!" Именно "к шалашу", а не "в шалаш". В XVIII веке торговые ряды в прежнем их виде перестали существовать, "шалашей" не ставили, и само их название ушло из речи. Правда, форма "шалаша" как торгового помещения сохранилась и до сих пор: подавляющее число коммерческих киосков по сути дела "шалаши".
В современном словаре русской фразеологии это выражение объясняется так: "Шутливое. Приглашение присоединиться к компании".
Приглашение "Милости прошу к нашему шалашу" бытует в русском языке, по крайней мере, около пяти веков, но за это время оно изменило свое содержание: москвич XIX - XX веков употреблял и употребляет его совсем в ином случае и вкладывает в него иной смысл, чем москвич XVII века. Для уяснения его первоначального значения необходимо обратиться к истории и заглянуть в XVII век.
Но начнем с современности. Истинное значение выражения "Милости прошу к нашему шалашу" в речи современного москвича не совсем то, которое приписывает ему уже цитировавшийся словарь русской фразеологии. И опять-таки для его выяснения тоже придется обратиться к истории, правда, не такой глубокой.
Что такое "шалаш"? Академический "Словарь русского языка" в 4-х томах (1984 г.) объясняет: "Временная небольшая постройка для жилья из жердей, кольев, покрытая ветками, соломой и т.п.". Словарь В.И. Даля (1861 г.) дает в общем то же объяснение: "Балаган, сень, куща, конура, наскоро сделанный в лесу или в поле приют из подручных припасов". То есть и тот и другой словари называют шалашом временное, неблагоустроенное жилье или убежище, и никакого другого значения этого слова они не знают. Поскольку В.И. Даль собирал материалы для своего словаря в 1820- 1830-е годы, то эту дату можно считать датой, когда однозначность слова "шалаш" уже прочно утвердилась в "живом великорусском языке".
Всем известна пословица "С милым рай и в шалаше". Вот уже более 180 лет она ходит по Руси. Эта пословица принадлежит к числу литературных цитат и прошла через полтора с лишним века без изменений - случай редкий и свидетельствующий о том, что автору посчастливилось найти слова, точно соответствующие заложенной в них мысли.
Это выражение - цитата из стихотворения "Русская песня" Н.М. Ибрагимова (1778-1818) - малоизвестного поэта, профессора Казанского университета. Он получил образование в гимназии при Московском университете, затем окончил Московский университет. Годы учебы Ибрагимова в Москве пришлись на золотое время русского сентиментализма, центром которого стала древняя столица. Как раз в эти годы Н.М. Карамзин пишет и печатает "Бедную Лизу", а в поэзии самым популярным и любимым становится жанр сентиментальной песни: в Москве тогда увидели свет известнейшие песни И.И. Дмитриева "Стонет сизый голубочек", Ю.А. Нелединского-Мелецкого "Выду я на реченьку" и "Ох, тошно мне", Н.М. Карамзина "Законы осуждают предмет моей любви", Н.И. Жемчуговой "Вечор поздно из лесочку", А.Ф. Мерзлякова "Среди долины ровныя" и другие. Ибрагимов в своем творчестве предстает типичным сентименталистом, такова же и "Русская песня", напечатанная в 1815 году:
Вечерком красна девица
На прудок за стадом шла;
Черноброва, белолица,
Так гуськов своих гнала:
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!
Не ищи меня, богатый:
Ты постыл моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!
Для одних для нас довольно:
Все любовь нам заменит.
А сердечны слезы больно
Через золото ронить.
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!
"Песня" была положена на музыку несколькими композиторами, в том числе Павлом Булаховым, и получила широкое распространение. Писательница А.А. Фукс в своих воспоминаниях писала об Ибрагимове: "Одна из его "Песен" обошла положительно всю Россию: целые поколения различных классов распевали ее и не подозревая имени автора". И, действительно, в архивах фольклорных энциклопедий хранится много записей этой песни как народной.
Но как ни велика была популярность "Песни", она не сравнима с пословичной общеизвестностью строки из нее. Особенно пришлась она ко двору в Москве и усвоилась московской народной речью. А.Н. Островский, как известно, для речи персонажей своих пьес отбирал самые характерные, самые употребительные в этом классе и слое общества слова и выражения. Находим у него и ибрагимовскую строку. В "Бедной невесте" происходит такой разговор: "Милашин. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у нее также. Мерич. А любовь? С милым рай и в шалаше".
В XVIII и первой половине XIX века старинное выражение "Милости прошу к нашему шалашу" пропадает в живой речи и вновь возвращается в нее ближе к концу XIX века. Вызвано это было социальными условиями - ростом в обществе среднего и служилого разночинного сословия - обитателей не домов, а квартирок, комнат, углов. Как часто в рассказах конца XIX - начала XX века из жизни этого сословия встречается эпизод: герой приводит кого-то к себе домой и с горькой, но бравурной самоиронией рапортует: "Вот-с мои хоромы-с". Ирония разъедает сознание, и человек, естественно, ищет от нее противоядие, и вот тут-то уничижительное "хоромы" обретает себе альтернативу с совершенно другой - утешительной и ободряющей - системой отсчета тех же ценностей: если ту же квартирку назвать "шалашом", то снимается претензия на роскошь, на "хоромы", и при этом на фоне популярнейшей пословицы "с милым рай и в шалаше" (а фольклористы отметили, что в конце XIX - начале XX века вдруг опять широко запели ибрагимовскую песню) подразумевается, что хотя дом и не велик, и не роскошен, зато в нем царит мир и любовь, зато он доброжелателен и гостеприимен. Именно этот смысл и вкладывался в приглашение в гости, в дом (а не в компанию): "Милости прошу к нашему шалашу". В Москве это выражение привилось и стало истинно московским, потому что подобное гостеприимство было исконной и характерной чертой московского быта, державшейся, несмотря ни на что, вплоть до Отечественной войны 1941-1945 годов, но потом обстоятельства жизни свели на нет эту привлекательную и добрую особенность московской жизни, как, впрочем, и некоторые другие...
Ну а теперь пора обратиться к исконному историческому значению выражения "Милости прошу к нашему шалашу".
Адам Олеарий совершенно справедливо назвал московские торговые ряды улицами. Это действительно были улицы, сплошь занятые различными торговыми помещениями, носившими и разные названия.
Основной вид торгового помещения - лавка, то есть специально построенное каменное или деревянное строение, внутри которого производилась торговля. "Лавка" имела установленный законом размер: 2 сажени в ширину и 2,5 в длину, то есть 4 м х 5 м. Такую "лавку" содержать было по средствам только богатым купцам, поэтому в описях чаще встречаются торговые помещения меньшего размера: полулавки, четверь лавки, осьмая лавки. Кроме собственно лавок, в рядах имелись также "погреба", "ящичные места", "рундуки", "скамьи", "кади", "бочки", "шалаши".
"Шалаш" представлял собой небольшой бревенчатый сруб, передняя стенка которого открывалась, и торговля велась через это отверстие. По окончании торговли откидная стенка запиралась на замок. К "Путешествию в Московию" Адама Олеария приложен широко известный и часто воспроизводимый рисунок "Лавка башмачника в Москве". На нем как раз изображен "шалаш". Продавец находится в шалаше, покупатель снаружи. Вы видите, с каким призывным жестом протянута на рисунке рука продавца к покупателю, и этот жест сопровождался призывом купца: "Милости прошу к нашему шалашу!" Именно "к шалашу", а не "в шалаш". В XVIII веке торговые ряды в прежнем их виде перестали существовать, "шалашей" не ставили, и само их название ушло из речи. Правда, форма "шалаша" как торгового помещения сохранилась и до сих пор: подавляющее число коммерческих киосков по сути дела "шалаши".
Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что
сделали, что должны были сделать. Лк. 17:10
сделали, что должны были сделать. Лк. 17:10
-
м. Фотина
- пушистый ежик
- Всего сообщений: 13761
- Зарегистрирован: 13.12.2008
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Образование: высшее
- Откуда: 5 этаж
Re: О русском языке
А если прочесть слово "киборг" наоборот..... 
Вот пошлёшь кого-нибудь сгоряча. А в душе переживаешь... дошёл?... не дошёл?...(с) Втомлений їжачок
Превратим баг в фичу!
Превратим баг в фичу!
-
черничка
- Светлая радость
- Всего сообщений: 7734
- Зарегистрирован: 30.05.2010
- Вероисповедание: православное
- Ко мне обращаться: на "ты"
Re: О русском языке
Что такое *соборность*?
Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что
сделали, что должны были сделать. Лк. 17:10
сделали, что должны были сделать. Лк. 17:10
-
Агидель
- Белая река
- Всего сообщений: 8555
- Зарегистрирован: 01.06.2011
- Вероисповедание: православное
-
Олександр
- Пчел
- Всего сообщений: 26703
- Зарегистрирован: 29.01.2009
- Вероисповедание: православное
- Сыновей: 2
- Дочерей: 0
- Откуда: из тупика
- Контактная информация:
Re: Интересное в интернете
Как всё красиво начиналось, а закончилось как всегда. 
Услышите о войнах и военных слухах.Смотрите, не ужасайтесь,ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец(Мф.24,6) Люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную(Лк.21,26)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия