Что думаете об этом?Общество и политика

Общественная и политическая жизнь в России и за рубежом с православной точки зрения

Модератор: Максим75

Аватара пользователя
Марфа
αδελφή
Всего сообщений: 37868
Зарегистрирован: 20.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 1
Дочерей: 1
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение Марфа »

м. Фотина:Приведите конкретный пример, когда текст церковнославянский при переводе стал звучать кощунственно.
Э-э-э... не знаю. Перевод на современный русский с древнегреческого Кузнецовой (Перевод Нового Завета "Радостная Весть"):
Апостол Павел. Христианам Галатии. 3:1 Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Христа, когда внимали моей Вести! 2 Об одном только хочу у вас спросить: вы получили Дух потому, что исполняли Закон, или потому, что, услышав Радостную Весть, поверили? 3 Неужели вы так глупы, что начали с Духа, а кончаете людскими уставами? 4 Или все то, что вы пережили, пустой звук? Быть не может! и т.д.



Еще интересное сравнение Фил. 2:6-8
Синодальный перевод: "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной."

Кузнецовой: "Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом, но добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись. Он был во всем человеку подобен, но еще больше себя умалил и так был послушен, что принял и смерть саму - смерть на кресте."
Вот еще одна рецензия

Игумен Иннокентий (Павлов)
Радостная весть
Новый Завет в переводе с древнегреческого М. Российское Библейское общество 2001
http://www.confession.ru/biblio/45.html

Российское Библейское Общество, наконец, выпустило под единым переплетом перевод Нового Завета на современный русский язык, выполненный В. Н. Кузнецовой.

Эту работу Валентина Кузнецова, филолог-классик по образованию, начала более 15 лет тому по благословению отца Александра Меня, заботившегося о том, чтобы Cлово Божье было доступно жителям нашей страны, имея в виду прежде всего доступность его понимания. Перемены в жизни России, положившие конец атеистической идеократии, привели к созданию Российского Библейского Общества и к тому, что переводчица смогла пройти необходимую профессиональную подготовку в Абердинском университете (Шотландия), став одним из ведущих специалистов в нашей стране по новозаветной экзегезе.

Данный перевод не только учитывает последние достижения мировой новозаветной науки, но и строится на принципах отличающих его от привычного многим христианам России Синодального перевода (1858-1876). В отличие от прежних переводов священных текстов, стремившихся, насколько это возможно, буквально следовать оригиналу, переводы второй половины ХХ века, выпускавшиеся под эгидой Библейских Обществ (и не только), ставили своей целью в первую очередь передачу смысла того, что написано в Священном Писании.

Следует сказать, что В. Н. Кузнецова вполне овладела методом смысловой передачи библейского текста, что сделало ее переводы, выходящие уже не первый год, весьма популярными среди тех, кто интересуется Новым Заветом. Теперь все они собраны под одной обложкой с общим названием "Радостная Весть". Именно такой смысл имеет греческое слово эвангелион (евангелие).

:pardon: :pardon: :pardon:
Хотел раздвинуть стены сознания, а они оказались несущими.
Реклама
Аватара пользователя
м. Фотина
пушистый ежик
Всего сообщений: 13761
Зарегистрирован: 13.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 2
Образование: высшее
Откуда: 5 этаж
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение м. Фотина »

Леночка, мой вопрос порожден вот этим:
Некто:В свое время перевод Библии с церковнославянского на тогдашний более современный русский - такое же кощунство.
Хочется обратить внимание, что никогда переводы СП не делались "с плеча". Замена отдельных слов и понятий происходила постепенно, в связи с фактическим изменением языка (вспомним опять Кураева и его лекцию на эту тему) - когда слова типа сволочь и б.. и т.п. стали восприниматься неадекватно. Тут уже жизнь потребовала перевод, т.к. язык - вещь живая и развивающаяся.
Кстати, эта работа продолжается, о чем люди, знающие богослужение и интересующиеся им, знают (сорри за тавтологию, спешу). Исключение составляют ирмосы и другие тексты, которые на слуху.

Что касается русификации - меня это не коробит ни в малейшей степени, при условии:
1. перевод качественный
2. сделан с целью лучшего понимания древнего текста

Ссылки на трудности ЦСЯ не принимаются - английский учим с радостью, а свой не можем? Не верю.

Еще просьба к Некто: на брудершафт мы не пили и в друзьях не числимся (пока ;) ) Так что мне комфортнее было бы, если бы вы писали мне, как я вам, не тыкая :chelo:
Вот пошлёшь кого-нибудь сгоряча. А в душе переживаешь... дошёл?... не дошёл?...(с) Втомлений їжачок
Превратим баг в фичу!
Некто
Всего сообщений: 493
Зарегистрирован: 12.11.2010
Вероисповедание: иудейское
Образование: начальное
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение Некто »

Не так уж постепенно это происходило...Собрались и решили :-D
Хоть бы пролистать высказывания о пользе богослужения на русском языке из книги деятелей Собора 1917-18 гг. (много букв):

Стр.15. «Патриарх Никон вовсе не был озабочен обновлением языка с целью облегчения его понимания. Совсем наоборот, свою задачу он видел в том, чтобы избавиться от накопившихся за века нововведений». Сторонники пересмотра богослужебных книг на предмет частичного поновления ц-с. языка опасаются нового раскола и призывают дело исправления книг вести тайно и постепенно, чтобы не повторить ошибок патриарха Никона. Б.И.Сове в журнале «Богословские труды» (1870-5) начинает с критики Никоновской реформы исправления книг и, чтобы убедить читателя в полной негодности существующих богослужебных книг и настоятельной потребности их перевода на русский язык. Церковные власти делали попытки «доказать совершенство исправленного текста и его превосходство над старопечатными"… (3, с.23). Доказана непригодность богослужебных книг, оставленных нам справщиками 17 в., и желательно их перевести на русский язык».

Стр.45. «Наше чудное умилительное, трогательное богослужение пропадает для православного народа. Если Достоевский плакал у плащаницы, как же бы все рыдали, если бы понимали это «бдение над гробом Жизнодавца?» Народ жаждет от Церкви живой воды – понятного слова, понятной молитвы; а мы издаём распоряжения о правильном чтении псаломщиками! Мёртвое дело! Как может человек правильно логически и с чувством читать для других то, что он сам не понимает? Какие азбучные истины, и не проводятся в жизнь». («Церковный вестник» за 1906 г. Священник А. Лиховицкий)

Стр.60 «4 священника-делегата на поместном Соборе 1917-18 г. возражали против перехода на русский язык. Остальные 11 придерживались самых крайних взглядов, требуя «удовлетворить желания тёмного народа слушать богослужение и молиться на родном языке», не только на русском, но и на малороссийском и других. Этот поместный собор допустил обсуждение таких вопросов, о которых на Архиерейском Соборе не могло бы быть и речи.

Архиепископ Ярославский Иаков : «Возвышенное богослужение наше из-за пристрастия к умершему языку превращается в непонятное словоизвержение для поющих, читающих и слушающих» и предлагал «приступить немедленно к новому переводу на новославянский, всем понятный и вразумительный».

Стр.48. «Некоторые предлагали совершать богослужение на языках инородцев, призвали к пересмотру церковного устава. Тупое пристрастие к обряду и магии непонятного языка, твёрдое убеждение, что Богу и невозможно молиться на другом языке.

Протоиерей А.А. Хотовицкий, руководствуясь своим опытом миссионера за границей, где, как он говорил, переводы некоторых книг на русский язык дали блестящие результаты, в сентябре 1917 года выступал за допущение русского языка в богослужении.

Стр.65. Кандидат права П.В.Попович: «Расцвет славянства прошёл. Русский язык более богат, чем какой-либо другой. И когда более творчества и богатства мысли можно иметь, как не в наш век просвещенья и культуры?! Игнорировать интересы интеллигенции, забывшей Церковь, не посещающих богослужение из-за непонятности славянского языка, не следует».

Священник М.С. Елабужский: «Перевод богослужебных книг на русский язык необходим в силу нелепости славянского текста, в виду изменения в течение веков смысла некоторых слов славянского языка

На непонятность славянского языка более жалуется интеллигенция, потому что они привыкли всегда относиться сознательно к делу. Ничем не доказано, что апостолы и Христос молились на древнееврейском языке. Знакомство писателей с славянским языком объясняется их привычкой к этому языку и знанием его. Настроение «Печерского Патерика» не может соответствовать современному быту и нельзя считать русский язык недостаточным для выражения мыслей и чаяний церковного человека».

Подольский епархиальный съезд: «Съезд признаёт, что Церковь должна иметь характер народный, национальный. Служба на славянском языке не благоприятствует подъёму религиозного чувства… Съезд постановил вести проповедь и читать Евангелие на родном, украинском языке, объясняя народу великое значение для народа его материнского языка».

Протоиерей А.Устьинский (Новгород) прислал на имя обер-прокурора А.В.Карташева тезисы «для обновления быта религиозной стороны жизни». Тезис 1. «Необходимо без всякого промедления ввести русскую стихотворную речь в богослужение и в проповедь… Почему бы иногда вместо чтения кафизм и шестопсалмия, не пропеть положенную на ноты оду «Бог» или что-либо подобное?».

Протоиерей С.Щукин потребовал «открыть двери свободному творчеству священника»; «Следовало бы допустить в наше богослужение личное творчество священника и вообще свободное творчество родного русского слова. Да не убоятся религиозные люди». На этих молитвенных собраниях допустить личное молитвенное творчество священника и исполнение религиозных поэтических песнопений на русском языке… .

Стр.85. «В комиссии архиепископа Иеронима рекомендуется «читать и петь псалмы по русскому переводу Священного Писания». Чтение Св.Писания и Нового Завета, то есть Евангелия и Апостола на русском языке и издание молитвослова с переведёнными на русский язык молитвами. Для домашнего употребления следует заучивать молитвы в понятном русском тексте. Особенно нужно это - в отношении детей: им следует дать возможность молиться Богу с пониманием слов молитв»

Православная служба остается мёртвою по причине недоступности языка для народного понимания. Все народы славят Бога на родном языке, а мы на чужом. Богослужение будет достигать своей цели тогда, когда будет совершаться на языке, понятном для всех, то есть на родном русском языке».

Стр.103. «Никто из пастырей пусть не будет стеснён, не будет обязан совершать богослужение непременно по-русски, от него будет зависеть, сообразуясь с желание и степенью подготовленности к тому своих пасомых, начать замену богослужебного языка в своём храме, или пока оставить прежний. Начать вводить богослужение на русском языке (о.Самуилов в «Миссионерском обозрении» 1907 г № 9, стр.1339-1342, согласно с преосвященным Иоанникием Архангельским, «Церковные ведомости», 1908 №»26-28,30)

Стр. 36. «Наши прихожане стоят, переминаясь с ноги на ногу перед закрытым алтарём. Они не слышат, что там читает священник, а чаще и не понимают, что там происходит. В нашем богослужении остаются всего два светлых момента – когда поют Символ веры и «Отче наш» - это совершенно недостаточно».

Стр.319. Епископ Минский Михаил: «Желательно, чтобы богослужение в храме совершались на понятном для богомольца языке. А между тем, православному русскому народу приходится слушать богослужение на этом языке, испытывая крайние трудности в понимании Священного Писания и богослужебных молитв и песнопений. Непонимание богослужебного языка самими чтецами и певцами делает их небрежными, читающими и поющими поспешно, неотчётливо, невразумительно. Богомольцы же при том непонимании и при дурном чтении и пении, скучают при богослужениях, становятся невнимательными, равнодушными к богослужению – и к его глубокому содержанию и высокой поэзии».

Епископ Астраханский Георгий: «Следует пересмотреть текст богослужебных книг. Содержание богослужения с каждым десятилетием становится всё менее и менее понятным не только для людей простых, но даже и для лиц богословски образованных. Это обстоятельство объясняется двумя причинами: обилием непонятных, устаревших слов и выражений, успевших накопиться в церковных книгах, и конструкцией богослужебного текста, чуждой славянскому языку и являющейся точным отображением конструкции греческого текста".

Епископ Полоцкий Серафим: « Причина кроется прежде всего в его непонятности для большинства верующих. Никогда эти толки так не усиливались, и никогда вопрос о пересмотре текста священных и богослужебных книг не выступал с такою настойчивостью, как теперь».

Епископ Самарский Константин: «Нет у народа и истинной молитвы: народ терпеливо простаивает целые часы за храмовым богослужением, но это не есть молитва, потому что чувство не может поддерживаться целые часы без понимания слов молитвы, а слова храмового богослужения – выше понимания народа; богослужение непонятно народу не потому только, что совершается на церковно-славянском языке и притом спешным чтением, но и прямо потому, что для понимания его требуется, в известной мере, богословское образование… .

Стр.353. Протоиерей А.А Хотовицкий: «Перевод безусловно необходим, ибо изгонять из церкви из-за непонимания славянского языка преступно. Даже мы, священники, знакомые со славянским языком, часто встречаемся с такими местами славянского текста, которые нам совершено непонятны, и вместо сознательной молитвы, понапрасну ударяем звуками в воздух».

Стр.333. Архиепископ Иркутский Тихон: «По отношению к обрядовой области, Собор прежде всего должен рассмотреть вопрос о переводе всего богослужения с церковно-славянского языка на русский..».

Епископ Нижегородский Назарий: «Неудобовразумительность церковно-славянского текста богослужебных книг, многие чтения и песнопения нынешнего ц.-сл. богослужения можно понять только при усиленном внимании, а иные совсем не поддаются пониманию».

Епископ Смоленский Пётр: «Вопрос перевода богослужения на русский язык поднимался не раз и епископами, как например Феофаном Затворником и представителями богословской науки, особенно мирянами в духовной и светской печати, но до сих пор не получил надлежащего разрешения и во всём своём объёме подлежит удовлетворению со стороны предстоящего Собора Церкви и затем скорейшему, чем в былое время, когда исправления длились едва не веками осуществлению в жизни».

Стр.335. Архиепископ Финляндский Сергий: «Необходимо на предстоящем Соборе обсудить вопрос об упрощении богослужебного славянского языка, о предоставлении права, где того пожелает приход, совершать богослужение на родном языке».

Стр.324. Епископ Симбирский Гурий: Вторым недостатком настоящей постановки нашего богослужения, причиною малоучастливого к нему отношения мирян, является чрезмерная трудность языка богослужебных книг, богослужебных чтений и песнопений, не только для малограмотных, но и сравнительно образованных мирян. Нельзя не признать возможным и необходимым: а) упростить славянский текст богослужебных книг, б) исправить неправильности и неточности перевода их с греческого, особенно в Псалтири и канонах, в) заменить другими некоторые слова и выражения богослужебных книг, которые коробят слух («блядива», «блядующий», «понос», «нескверная» — по отношению к Богоматери и многие другие).

Архиепископ Ярославский Иаков: «Богослужебные книги наши изложены на церковно-славянском языке, от которого общеупотребляемый русский язык далеко ушёл в своем развитии. В богослужебных книгах много речений устаревших, непонятных не только мирянину, не получившему образования, но и священнику, получившему специальное богословское образование. Что такое «амфо», «прости», «плесне и глезне», «ровенник», «сходники», «гаждение», «вресноту» и т. д.?

Стр.196. Архиепископ Михаил (Мудьюгин) считает служение на славянском языке антиканоничным. Чтение в храмах на церковно-славянском языке одним из «сатанинских ухищрений». Причём наиболее мощно действующим. Игумен-филолог Иннокентий Павлов: «Церковно-славянский язык – это церковная феня».


Могу привести еще страниц десять цитат :-D

Добавлено спустя 43 секунды:
м. Фотина:Еще просьба к Некто: на брудершафт мы не пили и в друзьях не числимся (пока ) Так что мне комфортнее было бы, если бы вы писали мне, как я вам, не ты
У Вас в профиле не указана форма обращения. Если для Вас принципиально, оговаривайте форму обращения заранее :chelo:
Аватара пользователя
м. Фотина
пушистый ежик
Всего сообщений: 13761
Зарегистрирован: 13.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 2
Образование: высшее
Откуда: 5 этаж
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение м. Фотина »

Только вы мне про отца Иннокентия Павлова не говорите, ибо лично знакома. И далеко не разделяю во всем его взглядов. Да и владыку Михаила знала.

Касательно текста Собора 17-18 годов. И Собор не окончен, и результатов его нет. Проблема - да, есть, никто и не отрицает. Однако перегибы обновленчества научили осторожности, к счастью. Мне многое режет глаз и слух при ежедневном сталкивании с текстами Миней и Октоихов, однако я настаиваю на очень осторожном обращении с ними. Тут лучше перебдеть :smile:
Вот пошлёшь кого-нибудь сгоряча. А в душе переживаешь... дошёл?... не дошёл?...(с) Втомлений їжачок
Превратим баг в фичу!
Некто
Всего сообщений: 493
Зарегистрирован: 12.11.2010
Вероисповедание: иудейское
Образование: начальное
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение Некто »

м. Фотина:сделан с целью лучшего понимания древнего текста
Где тот текст? Далеко-далеко, как и те, кто его писали, не откликаясь даже на слова царя... Любой перевод искажает текст, посчитайте сколько было переводов Писания. Много ли дошло до наших дней?
Некто:«Церковно-славянский язык – это церковная феня».
Просто стараниями СМИ и современного отечественного кино литературный русский язык станет скоро такой же феней... В т.ч. и Синодальный Перевод... Грустно, но это наша реальность. Так что не надо - про "кощунство"...
Последний раз редактировалось Некто 03 дек 2010, 15:09, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Марфа
αδελφή
Всего сообщений: 37868
Зарегистрирован: 20.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 1
Дочерей: 1
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение Марфа »

м. Фотина, :chelo: Я галопом по Европам читаю темку, как раз в последнем Нескучном саду про современные переводы и Библейское Общество, вот я и всунулась. Как говорится, услышав звон... :friends:

Добавлено спустя 6 минут 3 секунды:
Некто, Нет, нет, и ещё раз нет! Церковно-славянский язык АБСОЛЮТНО не труден для понимания, обучения и запоминания. Более того, на современном русском иногда не так сочно в обиходе можно сказать, как на ЦС. А уж для служебных целей тем более.
первое навскидку: "Днесь висит на древе..." По русски: "Сегодня висит на дереве (деревянном кресте)."Не рыдай мене, мати..." По русски - "Не плачь, обо мне, Мать". Извините, я предпочту первые варианты. Чтобы мозги не спотыкались на молитве в эти дни.
Хотел раздвинуть стены сознания, а они оказались несущими.
Некто
Всего сообщений: 493
Зарегистрирован: 12.11.2010
Вероисповедание: иудейское
Образование: начальное
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение Некто »

россияночка:Некто, Нет, нет, и ещё раз нет! Церковно-славянский язык АБСОЛЮТНО не труден для понимания, обучения и запоминания. Более того, на современном русском иногда не так сочно в обиходе можно сказать, как на ЦС. А уж для служебных целей тем более.
Я Вам что - свои цитаты и мнение привожу?
Нет. Тех людей, которые ближе к вопросу и к церкви чем мы с Вами. Хотите, еще столько же приведу? Богословов, патриархов, епископов, дьяконов и архидьяконов... Читать устанете :-D

Лично мне тоже церковно-славянский язык предпочтительнее. Он поэтичнее. В нем ощущаешь свои корни. А еще больше предпочитаю старославянский.
Последний раз редактировалось Некто 03 дек 2010, 15:18, всего редактировалось 5 раз.
Аватара пользователя
Марфа
αδελφή
Всего сообщений: 37868
Зарегистрирован: 20.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 1
Дочерей: 1
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение Марфа »

:pardon: Возможно. Но молиться-то мне.
Кстати, девушка одна наша церковная поехала в тур в Сербию. Так она в восторге была от того, что знает церковнославянский - общалась запросто с сербами.

Добавлено спустя 2 минуты 36 секунд:
Некто: Лично мне тоже церковно-славянский язык предпочтительнее. Он поэтичнее. В нем ощущаешь свои корни.
:friends:
Хотел раздвинуть стены сознания, а они оказались несущими.
Аватара пользователя
м. Фотина
пушистый ежик
Всего сообщений: 13761
Зарегистрирован: 13.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 2
Образование: высшее
Откуда: 5 этаж
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение м. Фотина »

Знаете, вообще наш тут разговор, по большому счету - болтовня любителей. Ибо никто из нас не может взять и привести конкретную цитату на тех многих языках, с точным указанием: вот так это звучало на арамейском, так - на древнееврейском, так - на греческом, так - в септуагинте, так - в 11 веке на Руси....
Поэтому говорю конкретно о сегодняшней ситуации, с малым знанием предыдущего перевода. И в данном случае мое мнение идет наравне с мнением "Богословов, патриархов, епископов, дьяконов и архидьяконов..." :-D
Потому что говорим не о богословии, не об искажении текста, а о самом факте.
Вот пошлёшь кого-нибудь сгоряча. А в душе переживаешь... дошёл?... не дошёл?...(с) Втомлений їжачок
Превратим баг в фичу!
Некто
Всего сообщений: 493
Зарегистрирован: 12.11.2010
Вероисповедание: иудейское
Образование: начальное
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение Некто »

м. Фотина:Ибо никто из нас не может взять и привести конкретную цитату на тех многих языках, с точным указанием: вот так это звучало на арамейском, так - на древнееврейском, так - на греческом, так - в септуагинте, так - в 11 веке на Руси....
Ну.. если очень захотеть... можно попробовать. За арамейский не берусь, а вот различные древнееврейские, евреейские и славянские переводы - могём. Георга Вам в помощь - он у нас самый большой знаток.
Тока смысл?
Последний раз редактировалось Некто 03 дек 2010, 15:28, всего редактировалось 2 раза.
Ольга С
Всего сообщений: 506
Зарегистрирован: 01.10.2010
Вероисповедание: православное
Откуда: Москва
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение Ольга С »

Как это у Ирзабекова: "Благословенна ты в женах и благословен плод чрева твоего" в переводе на русский:"Как хорошо, что ты беременна, как хорош твой ребенок". Я вобще-то не очень понимаю ревнителей переводить церковно-славянский на русский. Ну кто-то заменяет слово сосал вместо церковнославянского, хотя особенной надобности я в этом не вижу, кощунства не слышу.
Аватара пользователя
м. Фотина
пушистый ежик
Всего сообщений: 13761
Зарегистрирован: 13.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 2
Образование: высшее
Откуда: 5 этаж
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение м. Фотина »

Смысла нет, вы правы - брать славянские только переводы. Если браться - так начинать с самых ранних и идти последовательно.
Только боюсь вас разочаровать: подобное было сделано до нас, и профессионально :-D
Вот пошлёшь кого-нибудь сгоряча. А в душе переживаешь... дошёл?... не дошёл?...(с) Втомлений їжачок
Превратим баг в фичу!
Некто
Всего сообщений: 493
Зарегистрирован: 12.11.2010
Вероисповедание: иудейское
Образование: начальное
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение Некто »

м. Фотина:Смысла нет, вы правы - брать славянские только переводы. Если браться - так начинать с самых ранних и идти последовательно.
Только боюсь вас разочаровать: подобное было сделано до нас, и профессионально
Слава аллаху :-D

О чем речь шла изначально? На то что вы оскорбились на "Отче наш" в молодежно-сленговой интерпретации и даже удалили часть сообщения. Но если молодежный сленг вошел в обыденную русскую речь, в обиход даже дьяконов ("откатехизить по самое немогу") - почему Вы считаете невероятным в перспективе очередной перевод Библии на более современный язык? Это вопрос времени. Что Вас оскорбляет? Вот в чем был вопрос.
Последний раз редактировалось Некто 03 дек 2010, 15:32, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
м. Фотина
пушистый ежик
Всего сообщений: 13761
Зарегистрирован: 13.12.2008
Вероисповедание: православное
Сыновей: 2
Образование: высшее
Откуда: 5 этаж
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение м. Фотина »

модератору: кажется, пора отделять тему.
Я на службу убежала, а вы попереводите - адекватно, красиво и кратко :smile:

Днесь благоволения Божия предображение и человеков спасения проповедание, в храме Божии ясно Дева является и Христа всем предвозвещает, Той и мы велегласно возопиим: радуйся, смотрения Зиждителева исполнение.


Пречистый храм Спасов, многоценный чертог и Дева, священное сокровище славы Божия днесь вводится в дом Господень, благодать совводящи, яже в Дусе Божественнем, юже воспевают Ангели Божии: Сия есть селение небесное.
Вот пошлёшь кого-нибудь сгоряча. А в душе переживаешь... дошёл?... не дошёл?...(с) Втомлений їжачок
Превратим баг в фичу!
Некто
Всего сообщений: 493
Зарегистрирован: 12.11.2010
Вероисповедание: иудейское
Образование: начальное
 Re: Совет протодиакона Кураева семинаристам

Сообщение Некто »

м. Фотина:Я на службу убежала, а вы попереводите - адекватно, красиво и кратко
Это еще зачем? :shock: Ведь
м. Фотина:подобное было сделано до нас, и профессионально
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Что вы скажете об этом? (видео контактов)
    lester » » в форуме Вопросы неправославных
    4 Ответы
    9767 Просмотры
    Последнее сообщение Serafim
  • Спасайся сам или Почему православные общаются на этом форуме
    Есть только миг » » в форуме Церковная жизнь
    10 Ответы
    16505 Просмотры
    Последнее сообщение Есть только миг
  • Как Вы думаете?
    Екатерина55555 » » в форуме Вопросы неправославных
    5 Ответы
    10909 Просмотры
    Последнее сообщение A.Gurov
  • О.Андрей, как вы думаете?
    Venezia » » в форуме Архив раздела 'Вопросы священнику'
    2 Ответы
    14194 Просмотры
    Последнее сообщение Марфа

Вернуться в «Общество и политика»